31. Lokman Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْاَرْضِ مَرَحاًۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍۚ
Ve la tusa'ir haddeke lin nasi ve la temşi fil ardı meraha innellahe la yuhıbbu kulle muhtalin fehur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde kendini beğenerek yürüme! Muhakkak ki Allah, elindekilerle gururlanan kibirli hiçbir kimseyi sevmez!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Küçümseyerek insanlardan yüzçevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira Allah, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem nasa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
Gültekin Onan
"İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zira Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez".
İbni Kesir
İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme! Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Kasıntılık yapıp insanlara karşı böbürlenme ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Zira unutma ki Allah kendini beğenmiş kibirliyi sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İnsanları küçümseyerek yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnsanları küçümseme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Kuşkusuz, Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez!"[345]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"İnsanlara dudak bükme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme![1]Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez.[2]
Əlixan Musayev
İnsanlardan təkəbbürlə üz çevirmə, yer üzündə özünü darta-darta gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah heç bir özündən razını, özünü öyəni sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Adamlardan təkəbbürlə üz çevirmə, yer üzündə lovğa-lovğa gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah heç bir özündən razını, lovğalanıb fəxr edəni sevməz!
Ələddin Sultanov
Təkəbbürlə insanlardan üzünü çevirmə və yer üzündə lovğalanaraq gəzmə! Şübhəsiz ki, Allah özündən razı və özünü tərifləyən kimsələrin heç birini sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not love the arrogant show off."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Mustafa Khattab The Clear Quran
"And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful.
Al-Hilali & Khan
"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allâh likes not any arrogant boaster.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
Marmaduke Pickthall
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not (contemptuously) turn your face away from people,[1] nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious.[2]
Taqi Usmani
and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. Surely, Allah does not like anyone who is arrogant, proud;
Abdul Haleem
Do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for God does not love arrogant or boastful people.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.
Muhammad Asad
"And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And do not", he continued, "give cheek to people nor inflate it with pride and vanity nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate". "And do realize that Allah detests every boastful who exalts himself and displays inordinate self-esteem".
Progressive Muslims
"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Shabbir Ahmed
"And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23).
Syed Vickar Ahamed
"And do not turn your cheek (with pride) from men, and do not walk in (rude) arrogance on the earth; Verily, Allah does not love any arrogant boaster.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
Ali Quli Qarai
Do not turn your cheek disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart.
Bijan Moeinian
"Do not treat people with arrogance and do not walk proudly on the earth [an excellent advice for people with the colonialist attitude]. Know that God does not like proud people."
George Sale
Distort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person.
Mahmoud Ghali
And do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. Surely Allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful.
Amatul Rahman Omar
`And do not turn your face away from people in scorn and pride, nor walk about on the earth haughtily. Surely, Allâh does not love any self-conceited boaster.
E. Henry Palmer
'And twist not thy cheek proudly, nor walk in the land haughtily; verily, God loves not every arrogant boaster:
Hamid S. Aziz
"O my dear son! Establish worship, and enjoin what is just and forbid iniquity; be patient (constant) whatever befalls you, verily, that is of the steadfast heart of affairs.
Arthur John Arberry
Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
Aisha Bewley
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. Allah does not love anyone who is vain or boastful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And turn thou not thy cheek to men, and walk thou not in the earth haughtily; God loves not every conceited boaster.
Эльмир Кулиев
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов.