31.
Lokman Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِه۪ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِۜ اِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظ۪يمٌ
Ve iz kale lukmanu libnihi ve huve yaızuhu ya buneyye la tuşrik billah, inneş şirke le zulmun azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esma'sıyla hakikatin olan Allah'a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lokman'ın oğluna öğüdünü hatırla! O şöyle öğüt veriyordu: "Yavrucuğum! Allah'a asla ortak koşma!Çünkü şirk, büyük bir zulümdür."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Lokman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Yavrum! Allah'a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: 'Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani Lokman da oğluna demişti, ona va'zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: "Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür".
Kur'an Mesajı
Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah'a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Lokman oğluna nasihat ederken: "Evladım!" dedi, "sakın Allah'a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah'a ortak koşma! Çünkü Allah'a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."
Hayat Kitabı Kur’an
Hani Lokman oğluna öğüt verirken şöyle diyordu: "Yavrucuğum! Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırma! Çünkü her tür ilahlık yakıştırma gerçekten de korkunç bir zulümdür.
Kerim Kur'an
Vaktiyle Lokman oğluna öğüt vererek: "Ey yavrucuğum! Allah'a şirk[1] koşma, kuşkusuz şirk koşmak çok büyük bir zulümdür.[2]" demişti.
Kerim Kur'an
Vaktiyle Lokman oğluna öğüt vererek: "Ey yavrucuğum! Allah'a şirk koşma, kuşkusuz şirk koşmak çok büyük bir zulümdür." demişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lokman, oğluna öğüt verirken, şöyle demişti: "Ey oğul! Allah'a ortaklar koşma! Çünkü ortaklar koşmak, gerçekten büyük bir haksızlıktır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle demişti: "Oğulcuğum! Allah'a şirk koşma; şirk büyük bir yanlıştır".
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: "Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür."
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Lokman, oğluna öğüt vererek "Ey yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Şüphesiz ki şirk büyük bir zulümdür." demişti.[1]
The Final Testament
Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."
The Quran: A Monotheist Translation
And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."
Quran: A Reformist Translation
And Luqman said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Luqmân said to his son, while advising him, "O my dear son! Never associate ˹anything˺ with Allah ˹in worship˺, for associating ˹others with Him˺ is truly the worst of all wrongs."
Tafhim commentary
And call to mind when Luqman said to his son while exhorting him: "My son, do not associate others with Allah in His Divinity.[1] Surely, associating others with Allah in His Divinity is a mighty wrong."[2]
Al- Muntakhab
In exhorting his son Loqman said: "O my son, never Incorporate with Allah other deities, for polytheism is a grave offense and an unforgivable sin indeed".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice."