30. Rum Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayetle geldiğin zaman, o inkar edenler, mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler.
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۜ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُونَ
Ve lekad darebna lin nasi fi hazel kur'ani min kulli mesel, ve le in ci'tehum bi ayetin le yekulennellezine keferu in entum illa mubtılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayetle geldiğin zaman, o inkar edenler, mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her çeşit misalden vurguladık! Yemin olsun ki, onlara bir delil getirsen, o hakikat bilgisini inkar edenler elbette şöyle diyeceklerdir: "Siz palavracısınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, insanlara bu Kur'an'da her türlü örneği verdik. Şayet onlara bir mucize getirsen, inkarcılar kesinlikle şöyle diyecekler: "Siz, sadece batıl şeyler ortaya koymaktasınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik. Andolsun, eğer sen onlara bir ayet getirsen, inkar edenler mutlaka, "Siz ancak asılsız şeyler uyduranlarsınız" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da halka her türlü örneği verdik. Onlara bir mucize getirsen, kafirler, 'Siz yanılanlarsınız,' diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için bu Kur'anda her türlü meselden temsil getirdik, yemin ederim ki sen onlara başka bir ayet de getirsen o küfredenler yine diyecekler ki: siz her halde mubtılsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki bu Kur'an'da her çeşit misaller getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara başka bir ayet de getirsen o küfredenler yine diyecekler ki: "Siz muptilsiniz (olmayanı gerçek gibi gösteren kimselersiniz)!"
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran'da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayet ile geldiğin zaman, o küfredenler mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki bu Kur'anda insanlar için her (çeşid) misal (ler) irad etmişizdir. Andolsun ki (Habibim) onlara herhalde bir ayeti getirsen küfreden (o adam) lar mutlakaa: "Siz tezvircilerden başkası değilsiniz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali irad etmişizdir. Bununla beraber sen, onlara herhangi bir ayet getirmiş olsan küfredenler: Siz ancak batıl şeyler ortaya atanlarsınız, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz bu Kuran'da insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk. Ama onlara (böyle) bir mesajla yaklaşırsan, hakikati inkara şartlanmış olanlar, mutlaka, "Siz düzmece iddialarda bulunmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten, bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği verdik. Onlara bir mucize getirsen bile, inkarcılar: -Siz, ancak batıl şeyleri ileri sürenlersiniz derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz gerçekten bu Kur'an'da insanlar için nice meseller getirdik. Eğer sen onlara karşı istedikleri bir mucizeyi getirmiş olsan dahi, o kafirler: "Siz ancak, batıl iddialar peşindesiniz" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali getirip anlattık. Onlara bir ayet getirdiğin zaman inkar edenler: "Siz (geleneklerimizi) iptal edenlerden başka bir şey değilsiniz." derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, o inkar edenler mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hükümsüz kılanlardan başkası değilsiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu Kur'an'da, insanlara (hakikati) her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak açıkladık. Ama onlara (bu türden mesel içeren) bir ayetle gelsen, inkarda direnenler yine de: "Siz sadece batılın peşine düşen kişilersiniz" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, insanlar için bu Kur'an'da her türlü örneği vererek gerçekleri anlattık. Sen onlara bir ayet[1] de getirsen, Kafirler kesinlikle: "Siz, sadece, asılsız iddialarda bulunan kimselersiniz." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, insanlar için bu Kur'an'da her türlü örneği vererek gerçekleri anlattık. Sen onlara bir ayet[1] de getirsen, gerçeği yalanlayan nankörler kesinlikle: "Siz, sadece, asılsız iddialarda bulunan kimselersiniz." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık. Onlara bir mucize getirsen, nankörlük edenler, kesinlikle, şöyle derler: "Asılsız şeyler uydurmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an'da insanlar için her örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirseydin görmezlikten gelenler hemen, "Siz boş şeylerle uğraşıyorsunuz" derlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz bu Kuran'da halka her türlü örneği verdik. Onlara bir mucize getirsen, kafirler, "Siz yanılanlarsınız" diyeceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik.[1] Onlara bir ayet (mucize) getirsen, kâfir olanlar elbette şöyle diyeceklerdir: "Siz ancak ve ancak (gerçekleri) iptal edenlersiniz."
Əlixan Musayev
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəllər çəkdik. Əgər sən onlara bir möcüzə gətirsən, kafir olanlar mütləq: “Siz ancaq yalan uyduranlarsınız!”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəl çəkdik. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sən onlara (Musanın yədi-beyzası, əsası kimi) hər hansı bir möcüzə gətirsən belə, onlar mütləq: “Siz (Peyğəmbər və ona iman gətirənlər) yalançısınız!” – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəllər çəkdik. Onlara möcüzə gətirsən də, kafirlər mütləq: “Siz ancaq batil şeylər uydurursunuz”, - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have cited for the people in this Quran of every example. If you come to them with a sign, those who rejected will say, "You are bringing falsehood!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, "You are only a people of falsehood."
Al-Hilali & Khan
And indeed We have set forth for mankind, in this Qur’ân every kind of parable. But if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) bring to them any sign or proof (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."
Abdullah Yusuf Ali
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
Marmaduke Pickthall
Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: "You are given to falsehood."
Taqi Usmani
Indeed We have given in this Qur’ān all kinds of examples for the benefit of mankind. (Still) if you bring to them a sign, the disbelievers will certainly say, "You are nothing but men of falsehood."
Abdul Haleem
In this Quran We have set every kind of illustration before people, yet if you [Prophet] brought them a miracle, the disbelievers would still say, ‘You [prophets] deal only in falsehood.’
Mohamed Ahmed - Samira
We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."
Muhammad Asad
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an. But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are but making false claims!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have quoted in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment, action or conduct inducing imitation, examples discoursed in parables of persons whose fate serves as a deterrent. , Yet if you should present them with divine signs emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, the infidels label them fictitious, worthless and vain.
Progressive Muslims
And We have cited for the people in this Quran of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will Say: "You are bringing falsehood!"
Shabbir Ahmed
And verily, We have given numerous examples in the Qur'an for mankind. But even if you came with a miracle, those who are bent on denying would say, "You are only falsifiers."
Syed Vickar Ahamed
Surely, for men, We have set forth in this Quran, every kind of story (with a moral in it). But if you take any Sign (of Allah) to them, the unbelievers are sure to say (to the believers): "You say nothing except useless (things)."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muúammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
Ali Quli Qarai
Certainly we have drawn for mankind in this Qur’ān every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’
Bijan Moeinian
In this Qur'an, I (God) have cited every sort of arguments [aimed at different people at different levels]. However, no matter what kind of miracle or reasoning you come up with, the disbelievers will say that you are on the wrong path.
George Sale
And now have We propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: Yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, ye are no other than publishers of vain falsehoods.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude; and indeed in case you come to them with a sign, indeed the ones who have disbelieved will definitely say, "Decidedly you are nothing except wrong-doers. " (Literally: The doers of futile or worthless deeds).
Amatul Rahman Omar
We have indeed described for mankind every excellent thing in this Qur'ân; and even if you bring them a sign those who disbelieve would certainly say, `You and your followers are all devotees of falsehood. '
E. Henry Palmer
We have struck out to men in this Qur'an every kind of parable; but if thou shouldst bring them a sign then those who misbelieve will surely say, 'Ye are but followers of vanity;
Hamid S. Aziz
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends.
Arthur John Arberry
Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood. '
Aisha Bewley
We have made all kinds of examples for people in this Qur’an. If you bring them a Sign those who are kafir will say, ‘You are just purveyors of falsehood!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have struck for men in this Qur’an every similitude. And if thou come to them with a proof, those who ignore warning will say: “You are only creators of vanity.”
Эльмир Кулиев
Мы уже привели людям в этом Коране любые притчи. Если ты явишь им знамение, то неверующие непременно скажут: "Вы — всего лишь приверженцы лжи".