30.
Rum Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fe yevmeizin la yenfeullezine zalemu ma'ziratuhum ve la hum yusta'tebun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah'ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o gün o zulmedenlere ma'ziretleri faide vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık zulmedenlere o gün ma'ziretleri faide vermeyecek, onlardan (Allahın razi olacağı şey'e) rücu' da istenmeyecekdir.
Kur'an Mesajı
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza taleb etmeleri istenir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri...
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, o gün, haksızlık yapanların özür dilemeleri yarar sağlamaz. Onların, hoşnutluk dilekleri de kabul edilmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanların mazeretleri o gün fayda vermeyecek, Allah'ı razı etmeleri de istenmeyecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, haksızlık edenlerin mazeretleri yarar sağlamayacak; onlardan (Allah'ı) memnun etmeye çalışmaları da istenmeyecektir.[1]
The Final Testament
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
The Quran: A Monotheist Translation
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return.
Quran: A Reformist Translation
So on that day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.
The Clear Quran
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Tafhim commentary
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends.[1]
Al- Muntakhab
There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ].