30. Rum Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fe yevmeizin la yenfeullezine zalemu ma'ziratuhum ve la hum yusta'tebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah'ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o gün o zulmedenlere ma'ziretleri faide vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz.
Gültekin Onan
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık zulmedenlere o gün ma'ziretleri faide vermeyecek, onlardan (Allahın razi olacağı şey'e) rücu' da istenmeyecekdir.
İbni Kesir
Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza taleb etmeleri istenir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık o gün zalimlere mazeretleri yarar sağlamaz. Onlardan mazeret de istenmeyecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık o gün zalimlere mazeretleri yarar sağlamaz. Onlardan mazeret de istenmeyecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, o gün, haksızlık yapanların özür dilemeleri yarar sağlamaz. Onların, hoşnutluk dilekleri de kabul edilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanların mazeretleri o gün fayda vermeyecek, Allah'ı razı etmeleri de istenmeyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, haksızlık edenlerin mazeretleri yarar sağlamayacak; onlardan (Allah'ı) memnun etmeye çalışmaları da istenmeyecektir.[1]
Əlixan Musayev
Həmin gün zalımlara bəhanələri fayda verməyəcək və onlardan tövbə etmələri tələb olunmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün zalımlara üzrləri heç bir fayda verməz və onların tövbə etmələri (Allah rizasını diləmələri) də istənilməz!
Ələddin Sultanov
O gün zalımlara nə üzrxahlıqları bir fayda verər, nə də onlardan (Allahı) razı salmağa çalışmaları istənilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So on that day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Al-Hilali & Khan
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allâh, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allâh’s Pleasure (by having Islâmic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
Abdullah Yusuf Ali
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
Marmaduke Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends.[1]
Taqi Usmani
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent.
Abdul Haleem
On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends.
Mohamed Ahmed - Samira
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.
Muhammad Asad
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance.
Progressive Muslims
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.
Shabbir Ahmed
And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends.
Syed Vickar Ahamed
So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ].
Ali Quli Qarai
On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah].
Bijan Moeinian
On that Day, no excuse of the wrongdoers will be accepted; nor will they be given any opportunity to please the Lord.
George Sale
On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God.
Mahmoud Ghali
Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends.
Amatul Rahman Omar
So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God).
E. Henry Palmer
And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again.
Hamid S. Aziz
And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware. "
Arthur John Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
Aisha Bewley
On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So, that day, their excuses will not profit those who do wrong, nor will they be allowed to make amends.
Эльмир Кулиев
В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния.