30. Rum Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.
وَمَٓا اَنْـتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْۜ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ۟
Ve ma ente bi hadil umyi an dalaletihim, in tusmiu illa men yu'minu bi ayatina fe hum muslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen basiretsizleri, sapık inançlarından çıkarıp, hakikati gösteremezsin! Sen ancak müslimler (teslim olmuşlar) olmaları dolayısıyla, varlıklarındaki işaretlerimize iman eden kimselere işittirirsin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Manen körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek ayetlerimize iman edebileceklere duyurabilirsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen, körleri sapkınlıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen, çağrını ancak ayetlerimize inanıp müslüman olan kimselere işittirebilirsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Körü de sapıklığından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirebilirsin ki onlar hemen teslim olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Körlerin de şaşkınlıklarından yol göstericisi değilsin, ancak ayetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar islama gelir, selameti bulurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Körleri de sapıklıktan doğru yola çıkaramazsın; sen ancak ayetlerimize iman edeceklere duyurabilirsin de onlar İslam'a gelir, selameti bulurlar.
Gültekin Onan
Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca bizim ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen körleri dahi sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen (başkalarına değil) ancak ayetlerimize iman edib de müslüman olanlara, (yalınız) onlara dinletebilirsin.
İbni Kesir
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen; ayetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar, müslümanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine, (kalpleri) kör olanları sapıklıklarından döndürüp doğru yola iletemezsin. Sen (davetini) ancak mesajlarımıza inan(mak istey)enlere ve böylece kendilerini Bize teslim edenlere duyurabilirsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara sesini duyurabilirsin. Çünkü onlar teslim olmuşlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen, körleri de şaşkınlıktan, yanlış yola girmekten kurtaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslüman oluverirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine sen (kalbi) kör olanları sapıklıktan çevirip de doğru yola yöneltemezsin. Sen ancak ayetlerimize iman eden kimselere duyurabilirsin ve onlar da hemen teslim oluverirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, körleri[1] sapkınlıklarından kurtarıp doğru yola iletemezsin. Sen, ayetlerimizi ancak iman edeceklere duyurabilirsin; zira onlar teslim[2] olmuş kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, körleri[1] sapkınlıklarından kurtarıp doğru yola iletemezsin. Sen, ayetlerimizi ancak iman edeceklere duyurabilirsin; zira onlar teslim[2] olmuş kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sapkınlık içindeki körleri de doğru yola eriştiremezsin. Sen, ancak, ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Teslim olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Körlere, yanlışlarından kurtaracak yolu gösteremezsin, sadece ayetlerimize inananlara dinletebilirsin. Sonra onlar teslim olurlar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Körü de sapıklığından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimizi onaylayanlara işittirebilirsin ki onlar hemen teslim olurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen körleri şaşkınlıklarından (çevirip) doğru yola iletemezsin.[1] Ayetlerimize inanıp teslim olanlardan başkasına duyuramazsın.[2]
Əlixan Musayev
Sən korları da düşdükləri zəlalətdən (çıxarıb) düz yola sala bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız və yalnız müsəlman olub ayələrimizə iman gətirənlərə eşitdirə bilərsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən korları da düşdükləri əyri yoldan qurtarıb düz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən. Məhz onlar müsəlmandırlar! (Allaha ürəkdən inanıb Ona can-başla itaət edərlər!)
Ələddin Sultanov
Sən korları da düşdükləri zəlalətdən çıxardıb doğru yola yönəldə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız müsəlman olub ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who acknowledge Our signs listen, for they have peacefully surrendered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allâh in Islâm (as Muslims).
Abdullah Yusuf Ali
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
Marmaduke Pickthall
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor can you guide the blind out of their error.[1] You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).
Taqi Usmani
Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit.
Abdul Haleem
you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us].
Mohamed Ahmed - Samira
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.
Muhammad Asad
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender them­selves unto Us.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You will be audible only to those who acknowledge Our signs and Our divine revelations betokening Omnipotence and Authority and they have conformed to Islam.
Progressive Muslims
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered.
Shabbir Ahmed
Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God.
Syed Vickar Ahamed
And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ].
Ali Quli Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted.
Bijan Moeinian
Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand. ] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims.)
George Sale
neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us.
Mahmoud Ghali
And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i. e., those that surrender to Allah).
Amatul Rahman Omar
Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us).
E. Henry Palmer
nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned.
Hamid S. Aziz
For surely you can not make the dead to hear and you can not make the deaf to hear the call when they have turned away (or their backs to flee).
Arthur John Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.
Aisha Bewley
You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wilt not guide the blind out of their error. Thou wilt only make hear him who believes in Our proofs, so they are submitting.
Эльмир Кулиев
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.