30.
Rum Suresi
45. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.
لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِر۪ينَ
Li yecziyellezine amenu ve amilus salihati min fadlih, innehu la yuhıbbul kafirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah,) iman edip imanın gereğini uygulayanlara kendi fazlından karşılık versin diye. . . Muhakkak ki O, hakikat bilgisini inkar edenleri sevmez!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Allah, inanıp yararlı iş yapanları kendi lütfundan ödüllendirir. O, kafirleri asla sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu hazırlığı Allah'ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkar edenleri sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü iyman edip de salih salih işler yapanlara fazlından mükafat verecek, çünkü o kafirleri sevmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun hikmeti de iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilahisi) nden mükafatlandırmasıdır. Çünkü O, kafirleri hakıykaten sevmez.
Kur'an Mesajı
O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir. O kafirleri asla sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta ki Allah, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükafatlandırsın. Doğrusu O, kafirleri sevmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.
Hayat Kitabı Kur’an
sonuçta (Allah), iman edenleri ve o imanla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunanları kendi lütfuyla ödüllendirmiş olur: Kuşku yok ki Allah inkar edenleri asla sevmez.
Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı yapanlara lütfundan karşılık verir. O, gerçeği yalanlayan nankörleri sevmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, Kendi lütfundan ödüllendirecektir. Kuşkusuz, O, nankörlük edenleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, iyi işler yapanları kendi ikramı ile ödüllendirmesi içindir. Allah, görmezlikten gelenleri sevmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü O, iman edenleri ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez.
The Final Testament
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
The Quran: A Monotheist Translation
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
Quran: A Reformist Translation
So that He will reward those who acknowledge and promote reforms from His grace. He does not love the ingrates.
The Clear Quran
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
Tafhim commentary
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.
Al- Muntakhab
For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.