30. Rum Suresi 45. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Bunun hikmeti de iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilahisi) nden mükafatlandırmasıdır. Çünkü O, kafirleri hakıykaten sevmez.
لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِر۪ينَ
Li yecziyellezine amenu ve amilus salihati min fadlih, innehu la yuhıbbul kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah,) iman edip imanın gereğini uygulayanlara kendi fazlından karşılık versin diye. . . Muhakkak ki O, hakikat bilgisini inkar edenleri sevmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Allah, inanıp yararlı iş yapanları kendi lütfundan ödüllendirir. O, kafirleri asla sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu hazırlığı Allah'ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkar edenleri sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü iyman edip de salih salih işler yapanlara fazlından mükafat verecek, çünkü o kafirleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü iman edip de iyi iyi işler yapanlara lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kafirleri sevmez.
Gültekin Onan
(Bu, Tanrı'nın) Kendi fazlından inanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun hikmeti de iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilahisi) nden mükafatlandırmasıdır. Çünkü O, kafirleri hakıykaten sevmez.
İbni Kesir
Ki, iman edip salih ameller işleyenleri Allah'ın fazlından mükafatlandırılması içindir bu. Muhakkak ki O; kafirleri sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir. O kafirleri asla sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta ki Allah, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükafatlandırsın. Doğrusu O, kafirleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonuçta (Allah), iman edenleri ve o imanla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunanları kendi lütfuyla ödüllendirmiş olur: Kuşku yok ki Allah inkar edenleri asla sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı yapanlara lütfundan karşılık verir. O, Kafirleri sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı yapanlara lütfundan karşılık verir. O, gerçeği yalanlayan nankörleri sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, Kendi lütfundan ödüllendirecektir. Kuşkusuz, O, nankörlük edenleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, iyi işler yapanları kendi ikramı ile ödüllendirmesi içindir. Allah, görmezlikten gelenleri sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü O, iman edenleri ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez.
Əlixan Musayev
(Bu ona görədir) ki, (Allah) iman gətirib yaxşı işlər görənlərə Öz lütfündən mükafat versin. Şübhəsiz ki, O, kafirləri sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) iman gətirib saleh əməl edənlərə Öz lütfündən (Öz kərəmindən) mükafat versin. Şübhəsiz ki, (Allah) kafirləri sevməz!
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın iman gətirib yaxşı işlər görənlərə Öz lütfündən mükafat verməsi üçündür. Şübhəsiz ki, O, kafirləri sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that He will reward those who acknowledge and promote reforms from His grace. He does not love the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
Marmaduke Pickthall
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.
Taqi Usmani
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers.
Abdul Haleem
From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth.
Mohamed Ahmed - Samira
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.
Muhammad Asad
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests.
Progressive Muslims
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
Shabbir Ahmed
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth.
Syed Vickar Ahamed
That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
Ali Quli Qarai
that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless.
Bijan Moeinian
God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth.
George Sale
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers.
Mahmoud Ghali
That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course.
E. Henry Palmer
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers!
Hamid S. Aziz
Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul,
Arthur John Arberry
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.
Aisha Bewley
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That He might reward those who heed warning and do righteous deeds of His bounty; He loves not the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Это произойдет для того, чтобы Он воздал Своими щедротами тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Воистину, Он не любит неверующих.