30.
Rum Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim inkar ederse, artık onun inkarı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَۙ
Men kefere fe aleyhi kufruh, ve men amile salihan fe li enfusihim yemhedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim inkar ederse, artık onun inkarı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim küfür (inkar) eder ise, onun inkarı kendi zararınadır. . . Kim de imanın gereğini uygularsa, kendi nefsi için hazırlamış olur (yaptıklarının karşılığını).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de yararlı işler yaparsa kendileri için hazırlık yapmış olurlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de salih amel işlerse, ancak kendileri için (cennette yer) hazırlarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kişiliklerini güçlendirmiş ve geliştirmiş olurlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir, her kim de salah ile çalışırsa sırf kendileri için döşemiş olurlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir. Kim de iyi bir amel (ve hareket) de bulunursa (cennetdeki konaklarını) kendileri için hazırlamış olurlar.
Kur'an Mesajı
hakikati inkar eden, inkarı(nın sorumluluğu)na katlanacak, doğru ve adil işler yapanlar ise kendileri için iyi bir hazırlık yapmış olacaklar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim inkar ederse, kafirliği kendisinedir. İyi ve dürüst hareket edenler ise, kendilerine iyi bir yer hazırlamış olurlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim inkar ederse inkarının zararı kendisinedir. Kimler de güzel ve makbul işler yaparlarsa, onlar da kendileri lehine iyi bir hazırlık yapmış olurlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. İyi bir iş yapanlar da (cennette) kendileri için yer hazırlamaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim küfre saparsa inkarı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Küfreden kişi küfrünün sorumluluğunu sırtlanır; imanıyla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunan ise kendi yararına iyi bir hazırlık yapmış olur;
Kerim Kur'an
Kim küfrederse[1], küfrü kendi aleyhinedir. Kim salihatı[2] yaparsa, onlar kendileri için iyi bir gelecek hazırlamış olurlar.
Kerim Kur'an
Kim küfrederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kim salihatı[1] yaparsa, onlar kendileri için iyi bir gelecek hazırlamış olurlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim nankörlük ederse, ettiği nankörlük kendi yitimine yöneliktir. Kim de erdemli edimler yaparsa, kendisi için hazırlık yapar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim kendini gerçeklere kapatırsa kendi aleyhinedir. Kim de iyi iş yaparsa onlar da kendi yerlerini hazırlarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kişiliklerini güçlendirmiş ve geliştirmiş olurlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhine olur.[1] İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlıyor olurlar.
The Final Testament
Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.
Quran: A Reformist Translation
Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.
The Clear Quran
those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺,
Tafhim commentary
He who disbelieves will suffer the consequence of it[1] and he who acts righteously, they will pave the way for their own good
Al- Muntakhab
And he who denies Allah's system of faith and worship or incorporates with Him other deities shall find that the consequence of his infidelity rebounds back on him. And those who imprint their deeds with wisdom and piety, simply pave the way for a blissful abode in the beatitude of heaven, Allah willing,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,