30. Rum Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim inkar ederse, artık onun inkarı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَۙ
Men kefere fe aleyhi kufruh, ve men amile salihan fe li enfusihim yemhedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim inkar ederse, artık onun inkarı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim küfür (inkar) eder ise, onun inkarı kendi zararınadır. . . Kim de imanın gereğini uygularsa, kendi nefsi için hazırlamış olur (yaptıklarının karşılığını).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de yararlı işler yaparsa kendileri için hazırlık yapmış olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de salih amel işlerse, ancak kendileri için (cennette yer) hazırlarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kişiliklerini güçlendirmiş ve geliştirmiş olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir, her kim de salah ile çalışırsa sırf kendileri için döşemiş olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir; kim de iyi amel işlerse sadece kendileri için döşemiş olurlar.
Gültekin Onan
Kim küfrederse, artık onun küfrü kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir. Kim de iyi bir amel (ve hareket) de bulunursa (cennetdeki konaklarını) kendileri için hazırlamış olurlar.
İbni Kesir
Kim, küfrederse; küfrü kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse; kendisi için rahat bir yer hazırlamış olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati inkar eden, inkarı(nın sorumluluğu)na katlanacak, doğru ve adil işler yapanlar ise kendileri için iyi bir hazırlık yapmış olacaklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim inkar ederse, kafirliği kendisinedir. İyi ve dürüst hareket edenler ise, kendilerine iyi bir yer hazırlamış olurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim inkar ederse inkarının zararı kendisinedir. Kimler de güzel ve makbul işler yaparlarsa, onlar da kendileri lehine iyi bir hazırlık yapmış olurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. İyi bir iş yapanlar da (cennette) kendileri için yer hazırlamaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim küfre saparsa inkarı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfreden kişi küfrünün sorumluluğunu sırtlanır; imanıyla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunan ise kendi yararına iyi bir hazırlık yapmış olur;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim küfrederse[1], küfrü kendi aleyhinedir. Kim salihatı[2] yaparsa, onlar kendileri için iyi bir gelecek hazırlamış olurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim küfrederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kim salihatı[1] yaparsa, onlar kendileri için iyi bir gelecek hazırlamış olurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim nankörlük ederse, ettiği nankörlük kendi yitimine yöneliktir. Kim de erdemli edimler yaparsa, kendisi için hazırlık yapar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim kendini gerçeklere kapatırsa kendi aleyhinedir. Kim de iyi iş yaparsa onlar da kendi yerlerini hazırlarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kişiliklerini güçlendirmiş ve geliştirmiş olurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhine olur.[1] İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlıyor olurlar.
Əlixan Musayev
Kim küfr edərsə, küfrü öz əleyhinə olar. Yaxşı iş görənlər isə özləri üçün (Cənnətdə yer) hazırlamış olarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Küfr edənin küfrü öz əleyhinə olar (qazandığı günaha görə Cəhənnəmə atılar). Yaxşı iş görənlər isə özləri üçün (Cənnətdə) rahat mənzillər hazırlamış olarlar ki,
Ələddin Sultanov
Kim kafir olarsa, onun küfrü öz əleyhinə olar. Yaxşı iş görənlər isə özləri üçün (cənnətdəki yerlərini) hazırlamış olarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺,
Al-Hilali & Khan
Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islâmic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allâh from His Torment).
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
Marmaduke Pickthall
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who disbelieves will suffer the consequence of it[1] and he who acts righteously, they will pave the way for their own good
Taqi Usmani
Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves,
Abdul Haleem
those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself,
Muhammad Asad
he who has denied the truth will have to bear [the burden of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who denies Allah's system of faith and worship or incorporates with Him other deities shall find that the consequence of his infidelity rebounds back on him. And those who imprint their deeds with wisdom and piety, simply pave the way for a blissful abode in the beatitude of heaven, Allah willing,
Progressive Muslims
Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.
Shabbir Ahmed
Whoever rejects the Truth will suffer from that rejection, whereas all who do constructive deeds, will make goodly provision for themselves.
Syed Vickar Ahamed
Those who reject Faith (now) will be in pain because of that rejection (then): And those who work righteousness will spread their resting place for themselves (in heaven):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,
Ali Quli Qarai
Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls,
Bijan Moeinian
The one who chooses the disbelief, is hurting his own soul. The one who chooses a righteous life, on the contrary, strengthens his soul.
George Sale
Whoever shall have been an unbeliever, on Him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise;
Mahmoud Ghali
Whoever disbelieves, then his disbelief will be (charged) against him; and whoever does righteousness, then for themselves they are gaining access (to the Garden).
Amatul Rahman Omar
So that those who disbelieve will pay for their disbelief while those who do righteous deeds will find that they have made provisions for their own good.
E. Henry Palmer
He who misbelieves, upon him is his misbelief; but whoso does right, for themselves they are spreading couches:
Hamid S. Aziz
So set your purpose resolutely to the right religion, before there come from Allah the day which cannot be averted (or is inevitable). On that day they will be sundered.
Arthur John Arberry
Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,
Aisha Bewley
Those who were kafir will find that their kufr was against themselves. Those who did right were making the way easy for themselves;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso denies, upon him is his denial; and whoso works righteousness, then are they preparing for themselves,
Эльмир Кулиев
Кто не уверовал, того неверие обратится против него самого. А те, которые поступали праведно, будут готовить для себя места в Раю.