30. Rum Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
Fe ekim vecheke lid dinil kayyimi min kabli en ye'tiye yevmun la meredde lehu minallahi yevmeizin yassaddeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan süreç (ölüm) gelmeden önce, vechini (şuurunu), Din-i Kayyim'e doğrult (İslam'a - her şeyin Allah'a mutlak teslim olduğu gerçeğine) ki, o süreçte (insanlar) bölük bölük ayrılırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah tarafından gelecek ve hiçbir kimsenin geri çeviremeyeceği o gün gelmeden önce yönünü bu dosdoğru dine çevir. O gün insanlar, yaptıklarına göre gruplara ayrılırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah tarafından, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, ALLAH'tan, geri çevrilmesi olanaksız bir gün gelmeden önce kendini dosdoğru olan dine ada. O gün şoke olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De de yüzünü o doğru ve sabit dine tut, Allahdan reddine hiç çare olmıyan bir gün gelmezden evvel ki o gün hep ayırd olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Böyle) söyle de yüzünü Allah'tan geri çevirilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce o doğru ve değişmez dine tut; o gün (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, Tanrı'dan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın reddine asla imkan bulunmayan o günü gelmezden evvel, ki o gün (bütün insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır, yüzünü haydi o dosdoğru dine çevir.
İbni Kesir
Reddine asla imkan bulunmayan, Allah'ın o günü gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine çevir. Ki o gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Allah katından, önüne geçilemez bir Gün, (bir Hesap Günü) gelmeden yüzünü kararlı bir şekilde bu sahih dine çevir. O gün herkesin yeri belli olacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kimsenin geri çeviremeyeceği, Allah'ın o günü gelmeden önce yüzünü dine döndür. O gün insanlar bölük bölük olurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse Allah tarafından, o geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, sen yüzünü, özünü dürüst bir şekilde dosdoğru dine yönelt! O gün insanlar zümre zümre ayrılacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan, geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine yönelt. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar (bir bölük cennete, öbür bölük ateşe gider).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür. O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi, Allah tarafından (takdir edilmiş) geri çevrilmesi imkansız gün gelmezden önce yüzünü doğru ve asıl dine çevir! İşte o gün herkes hak ettiği yere yerleşir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse Allah tarafından geri döndürülmesi olmayan gün gelmeden önce, yönünü, koruyup güvene alan dine çevir, ona sıkı sıkıya bağlan. İzin Günü[1] onlar bölük bölük ayrılırlar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse Allah tarafından geri döndürülmesi olmayan gün gelmeden önce, yönünü, koruyup güvene alan dine çevir, ona sıkı sıkıya bağlan. İzin Günü onlar bölük bölük ayrılırlar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, geri çevrilmesi olanaksız olan gün Allah'tan gelmeden önce, yüzünü, dinin kaynağı ve dayanağına çevir. O gün, bölükler biçiminde ayrılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen yüzünü bu sağlam dine çevir. Tekrarını Allah'ın kabul etmeyeceği bir gün gelmeden bunu yap. O gün insanlar bölük bölük olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, ALLAH'tan, geri çevrilmesi olanaksız bir gün gelmeden önce kendini dosdoğru olan dine ada. O gün şoke olurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah katından, dönüşü olmayan bir gün[1] (kıyamet günü) gelmeden önce yüzünü o doğru dine çevir! O gün, (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.[2]
Əlixan Musayev
Qarşısıalınmaz gün Allah tərəfindən göndərilməmişdən əvvəl üzünü gerçək dinə tərəf tut! O gün onlar iki dəstəyə bölünəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Allah tərəfindən qarşısıalınmaz gün (qiyamət günü) gəlməmişdən əvvəl üzünü düzgün dinə (islama doğru) çevir. O gün insanlar (haqq-hesab çəkildikdən sonra) bölük-bölük (iki dəstə) olarlar. (Möminlər Cənnətə, günahkarlar isə Cəhənnəmə gedərlər).
Ələddin Sultanov
Allah tərəfindən geri dönüşü olmayan o gün (qiyamət günü) gəlmədən əvvəl üzünü doğru olan dinə çevir! O gün insanlar dəstə-dəstə olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So establish yourself to the system which is straight, before a day comes from God that none can avert. On that day they shall be separated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided:
Al-Hilali & Khan
So set you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) your face (in obedience to Allâh, your Lord) to the straight and right religion (Islâmic Monotheism), before there comes from Allâh a Day which none can avert. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].
Abdullah Yusuf Ali
But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
Marmaduke Pickthall
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted,[1] the Day when people will split into groups.
Taqi Usmani
Then set your face to the straight Faith before the arrival of a day that will never be repulsed by Allah. On that Day the people will be split apart.
Abdul Haleem
[Prophet], stand firm in your devotion to the upright religion, before an irresistible Day comes from God. On that Day, mankind will be divided:
Mohamed Ahmed - Samira
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day.
Muhammad Asad
Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And set your face and your thoughts O Muhammad upon Allah and set your eyes and your heart sincerely upon His system of faith and worship, the right, the correct and the true religious system that is in accordance with what is authoritatively established. Be a firm adherent thereto, before the inevitable Day which no one can avert nor will it be revoked by Allah. This shall be the Day when they -these people and all people- shall be separated from each other and divided into aggregates of like persons.
Progressive Muslims
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.
Shabbir Ahmed
Set your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups.
Syed Vickar Ahamed
But you set your face (and your sight) to the straight (and the right) religion, before there comes the Day from Allah; (And) no chance, is there of turning away (this Day): On the Day men shall be divided (in two groups, one for the Paradise and one for the Fire of Hell).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.
Ali Quli Qarai
So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups].
Bijan Moeinian
Therefore, devote yourself whole heartedly to this perfect religion before the arrival of the Day on which God will not give you any second chance. How shocked will be people on that Day.
George Sale
Set thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies:
Mahmoud Ghali
So set your face upright to the most upright religion even before there comes up from Allah a Day without turning (back); upon that Day they will be sundered apart.
Amatul Rahman Omar
So pay your whole-hearted attention to (the cause of) the right and perfect faith before there comes from Allâh the day for which there will be no averting. On that day they (- the believers and disbelievers) shall split up (into different groups).
E. Henry Palmer
Set thy face steadfast to the standard religion, before there come a day from God which there is no averting; on that day shall they be parted into two bands.
Hamid S. Aziz
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters.
Arthur John Arberry
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.
Aisha Bewley
So set your face firmly towards the True Deen, before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day they will be split up.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So set thou thy face towards the right doctrine before there comes a day — of which there is no repelling — from God; that day will they be separated.
Эльмир Кулиев
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы.