30. Rum Suresi 22. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin farklı oluşu da O'nun ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda ilim sahipleri için ayetler vardır.
وَمِنْ اٰيَاتِه۪ خَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِلْعَالِم۪ينَ
Ve min ayatihi halkus semavati vel ardı vahtilafu elsinetikum ve elvanikum, inne fi zalike le ayatin lil alimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun işaretlerindendir, semalar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması. . . Muhakkak ki bu olayda alemler (insanlık) için elbette işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olması yine O'nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine onun ayetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda alimler için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin farklı oluşu da O'nun ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda ilim sahipleri için ayetler vardır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda alimler için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun ayetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin farklılaştırılması (da) O'nun alametlerindendir: bunda, kuşkusuz, (fıtri) bilgiye (anlama ve kavrama yeteneğine) sahip insanlar için dersler vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da onun ayetlerindendir. Bunda da bilenler için işaretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin farklı olmasıdır. Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun ayetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda (farklılığın değerini) bilenler için mutlaka alınacak dersler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir[1]. Bunda bilenler[2] için ayetler[3] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu O'nun ayetlerindendir[1]. Bunda bilenler[2] için ayetler[3] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması da dillerinizin ve renklerinizin değişik olması da O'nun ayetlerindendir. Aslında, işte bunda, bilgisi olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.[338]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da Allah'ın ayetlerindendir. Bunda, bilenler için ayetler vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda (gerçeği) bilenler için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin yaradılışı, dillərinizin və rənglərinizin müxtəlifliyi də Onun dəlillərindəndir. Həqiqətən, bunda bilənlər üçün ibrətamiz dəlillər vardır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin yaradılışı, dillərinizin və rənglərinizin müxtəlifliyi də Onun qüdrət əlamətlərindəndir. Şübhəsiz ki, bunda bilənlər (ağıl və elm sahibləri) üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, Onun hər şeyə qadir olmasına dəlalət edən) nişanələr vardır!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin yaradılışı da, dillərinizin və rənglərinizin müxtəlif olması da Onun (varlığının) dəlillərindəndir. Şübhəsiz ki, bunda bilənlər (elm sahibləri) üçün ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your tongues and your colors. In that are signs for the world.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colours. Surely in this are signs for those of ˹sound˺ knowledge.
Al-Hilali & Khan
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
Marmaduke Pickthall
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth[1] and the diversity of your tongues and colours.[2] Indeed there are Signs in this for the wise.
Taqi Usmani
And among His signs is the creation of the heavens and the earth and the difference of your tongues and colors. Surely in this there are signs for the persons having knowledge.
Abdul Haleem
Another of His signs is the creation of the heavens and earth, and the diversity of your languages and colours. There truly are signs in this for those who know.
Mohamed Ahmed - Samira
Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand.
Muhammad Asad
And among his wonders is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours: for in this, behold, there are messages indeed for all who are possessed of [innate] knowledge!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And among his marvels is the creation* of the heavens and the earth* and the variation in your tongues when you express your thoughts in words and in your colour -the skin, the eyes and the hair-, marvels symbolizing Allah's Omnipotence and Authority, apprehended by those who know the facts
Progressive Muslims
And from His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.
Shabbir Ahmed
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colors. Herein, behold, are Signs for those who make best use of what they learn.
Syed Vickar Ahamed
And among His Signs, is the creation of the heavens and the earth, and the difference in your languages and (the difference of) your colors: Surely, there are Signs in this for those who know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge.
Ali Quli Qarai
Among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. There are indeed signs in that for those who know.
Bijan Moeinian
Another miracle [denoting the existence of God] is the creation of the heavens and the earth as well as difference in your languages [and cultures] and skin colors. Surely there are many lessons in these subjects for the learned ones [it is a fact that the difference is the vehicle of the growth. Similarity leads to decay. As a matter of fact there are not two ice crystals similar in the whole universe. It is through healthy competition that the creation expands.]
George Sale
And of his signs are also the creation of the heavens and the earth, and the variety of your languages, and of your complexions: Verily herein are signs unto men of understanding.
Mahmoud Ghali
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the differences of your tongues and colors. Surely in that are indeed signs for knowledgeable men.
Amatul Rahman Omar
The creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours are (also some) of His signs. Behold there are sure signs for the learned people in this (unity of mankind and Oneness of the Creator).
E. Henry Palmer
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours; verily, in that are signs unto the worlds.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is this that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; herein, indeed, are signs for a people who reflect.
Arthur John Arberry
And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings.
Aisha Bewley
Among His Signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your languages and colours. There are certainly Signs in that for every being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the difference in your tongues and your hues; in that are proofs for all mankind.
Эльмир Кулиев
Среди Его знамений — сотворение небес и земли и различие ваших языков и цветов. Воистину, в этом — знамения для обладающих знанием.