30. Rum Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذ۪ينَ اَسَٓاؤُا السُّٓوآٰى اَنْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Summe kane akıbetellezine esaus sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allah'ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o fenalık yapanların akıbeti en fenası oldu, çünkü Allahın ayetlerini tekzib ettiler ve onlarla eğleniyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o fenalık yapanların sonu en fenası oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla eğleniyorlardı.
Gültekin Onan
Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı'nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın ayetlerini tekzib etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.
İbni Kesir
Nihayet Allah'ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah'ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra, o fenalık yapanların akıbetleri, en fena bir akıbet oldu.Çünkü Allah'ın ayetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay etmeleri yüzünden, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Allah'ın ayetleri karşısında yalan söyleyerek ve onları hafife alarak kötülük yapan bu kişilerin sonu daha kötü oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.
Əlixan Musayev
Sonra isə Allahın ayələrini yalan sayıb onlara lağlağı etməklə pislik göstərənlərin nəsibi lap yaman oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da Allahın ayələrini yalan hesab edib onları məsxərəyə qoymaqla pislik edənlərin aqibəti lap pis oldu!
Ələddin Sultanov
Ancaq Allahın ayələrini yalanlayaraq və lağa qoyaraq pislik edənlərin aqibəti çox pis oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah.
Al-Hilali & Khan
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allâh and made a mockery of them.
Abdullah Yusuf Ali
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
Marmaduke Pickthall
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.
Taqi Usmani
Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them.
Abdul Haleem
Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations.
Mohamed Ahmed - Samira
Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.
Muhammad Asad
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then there came the evil end of those who perpetuated mischief and discord, moral depravity and the antithesis of good. They denied Allah's evident signs and His divine revelations and they mocked them and laughed them to scorn.
Progressive Muslims
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
Shabbir Ahmed
And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform).
Syed Vickar Ahamed
Over a long time terrible evil will be the end of those who do evil; Because they rejected the Signs (verses) of Allah, and made fun of them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
Ali Quli Qarai
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them.
Bijan Moeinian
Evil was the end of those who chose to be evil by making fun of the Lord’s revelations.
George Sale
and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn.
Mahmoud Ghali
Thereafter, the end of the ones who had done odious (deeds) was an utterly odious (end) for that they cried lies to the signs of Allah and used to mock at them.
Amatul Rahman Omar
Then evil was the end of those who did evil, because they cried lies to the Messages of Allâh and they treated them as something of least importance.
E. Henry Palmer
Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat.
Hamid S. Aziz
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these were in power and prowess, and they dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built. There came to them their messengers with clear arguments; Surely Allah dealt not with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
Arthur John Arberry
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.
Aisha Bewley
Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah’s Signs and mocked at them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then evil was the final outcome of those who did evil because they denied the proofs of God and mocked them.
Эльмир Кулиев
Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.