3. Ali İmran Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ شَه۪يدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُونَ
Kul ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi, vallahu şehidun ala ma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar. . . Allah tüm amellerinize şahit iken, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar edersiniz (veya örtersiniz)?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken niçin O'nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Ey Ehli kitab! Niçin Allah'ın ayetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey kitap verilenler, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüp duruyor."
Gültekin Onan
De ki "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şahid iken niçin Allahın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
İbni Kesir
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah'ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah'ın ayetlerini reddediyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ey Kitap Ehli! Neden Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?[1] Allah, yaptıklarınıza tanıktır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınızın tanığı olduğu halde, neden Allah'ın ayetlerini yalanlayarak nankörlük ediyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey kitap halkı! Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz? Çünkü Allah, yaptıklarınıza Tanıktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey Ehl-i Kitap![1] Neden Allah'ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahitken, Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"
Əlixan Musayev
De: “Ey Kitab əhli! Allah sizin etdiklərinizə şahid olduğu halda, nə üçün siz Allahın ayələrini inkar edirsiniz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Ey kitab əhli! Allah sizin əməllərinizin şahidi olduğu halda, nə üçün Allahın ayələrini (dəlillərini) inkar edirsiniz?”
Ələddin Sultanov
De: “Ey kitab əhli! Allah sizin etdiklərinizə şahid olduğu halda nə üçün Allahın ayələrini inkar edirsiniz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?"
Al-Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayât of Allâh (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allâh is Witness to what you do?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Marmaduke Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
Taqi Usmani
Say, "O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?"
Abdul Haleem
Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Muhammad Asad
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?"
Progressive Muslims
Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do"
Shabbir Ahmed
Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Bijan Moeinian
Say to those who believe in the Scripture: "Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?"
George Sale
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
Mahmoud Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"
Amatul Rahman Omar
Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allâh, while Allâh is Witness to all that you do. '
E. Henry Palmer
Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?'
Hamid S. Aziz
Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah's revelations, when Allah is witness of what you do?"
Arthur John Arberry
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do. '
Aisha Bewley
Say, ‘People of the Book, why do you reject Allah’s Signs when Allah is witness of everything you do?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “O doctors of the Law: why deny you the proofs of God when God is witness to what you do?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, в то время, как Аллах наблюдает за тем, что вы совершаете?"