3.
Ali İmran Suresi
98. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ شَه۪يدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُونَ
Kul ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi, vallahu şehidun ala ma ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar. . . Allah tüm amellerinize şahit iken, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar edersiniz (veya örtersiniz)?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken niçin O'nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Ey Ehli kitab! Niçin Allah'ın ayetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şahid iken niçin Allahın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Kur'an Mesajı
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O'nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah'ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?"
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah'ın ayetlerini reddediyorsunuz?
Kerim Kur'an
De ki: "Ey Kitap Ehli! Neden Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?[1] Allah, yaptıklarınıza tanıktır."
Kerim Kur'an
De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah, yaptıklarınızın tanığı olduğu halde, neden Allah'ın ayetlerini yalanlayarak nankörlük ediyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey kitap halkı! Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz? Çünkü Allah, yaptıklarınıza Tanıktır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey Ehl-i Kitap![1] Neden Allah'ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahitken, Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"
The Final Testament
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Quran: A Reformist Translation
Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?"
Tafhim commentary
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
Al- Muntakhab
Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"