3. Ali İmran Suresi 97. ayet Hamid S. Aziz

Therein are manifest signs - Abraham's station, and whoever enters it is safe. It is a duty to Allah for man to make the pilgrimage unto the House, for whoever can find his way there (or can afford it). But whoever disbelieves - Allah is Independent (not needful) of all creatures (or worlds).
ف۪يهِ اٰيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ اِبْرٰه۪يمَۚ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ اٰمِناًۜ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَب۪يلاًۜ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Fihi ayatun beyyinatun makamu ibrahim, ve men dahalehu kane amina, ve lillahi alen nasi hiccul beyti menistetaa ileyhi sebila, ve men kefere fe innallahe ganiyyun anil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 97. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada apaçık ayetler (ve) İbrahim'in makamı vardır. Kim oraya girerse o güvenliktedir. Ona bir yol bulup güç yetirenlerin Ev'i haccetmesi Allah'ın insanlar üzerindeki hakkıdır. Kim de inkar ederse, şüphesiz, Allah alemlere karşı muhtaç olmayandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onda apaçık işaretler ve İbrahim'in makamı var. Kim Ona dahil olursa güvende olur. Gitmeye imkanı olan herkese Beyt'i hac etmek, insanlar üzerindeki Allah hakkıdır. Kim (gücü yettiği halde) bunu inkar ederse, muhakkak Allah alemlerden Ğaniyy'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada apaçık işaretler vardır ve İbrahim'in makamı oradadır. Oraya giren güvende olur. Oraya gitmeye gücü yetenlerin Beyt'i haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Hakikati inkar edenlere gelince, bilsinler ki Allah, yarattığı alemlerden bağımsızdır; her bakımdan kendine yeterlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onda apaçık deliller, Makam-ı İbrahim vardır. Oraya kim girerse, güven içinde olur. Yolculuğuna gücü yetenlerin haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse (bu hakkı tanınmazsa), şüphesiz Allah bütün alemlerden müstağnidir. (Kimseye muhtaç değildir, her şey O'na muhtaçtır.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada apaçık işaretler var: İbrahim'in (putperestliğe karşı) duruş yeridir. Oraya giren güvenlik içinde olmalı. Halktan yolculuğa gücü yetenler o Ev'i (Kabeyi) ALLAH için haccetmekle yükümlüdür. Kim inkar ederse bilsin ki ALLAH kimseye muhtaç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onda açık ayetler var, İbrahimin makamı var ve ona dehalet eden eman bulur, yoluna gücü yeten her kimsenin o beyti haccetmesi de insanlar üzerine Allahın bir hakkıdır ve kim bu hakkı tanımazsa her halde Allahın ihtiyacı yok, o bütün aleminden ganidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda açık alametler ve İbrahim'in makamı vardır. Oraya giren güvenlik içinde olur. Oraya gitmeye gücü yeten herkesin o İbadet Evi'ni ziyaret etmesi de Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim bu hakkı tanımazsa, Allah'ın kesinlikle ihtiyacı yoktur. O, bütün alemlerden müstağnidir.
Gültekin Onan
Orada apaçık ayetler (ve) İbrahim'in makamı vardır. Kim oraya girerse o güvenliktedir (amina). Ona bir yol bulup güç yetirenlerin Ev'i haccetmesi Tanrı'nın insanlar üzerindeki hakkıdır. Kim de küfrederse, şüphesiz, Tanrı alemlere karşı muhtaç olmayandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada apaçık alametler, İbrahimin makaamı vardır. Kim oraya girerse (taarruzdan) emin olur. Ona bir yol bulabilenlerin (gücü yetenlerin) Beyti hacc (ve ziyaret) etmesi Allahın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim küfrederse şübhesiz ki Allah alemlerden gani (müstağni) dir.
İbni Kesir
Orada apaçık alametlerle, İbrahim'in makamı vardır. Kim, oraya girerse emin olur. Ona yol bulabilen herkesin, Ka'be'yi haccetmesi insanlar üzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Kim inkar ederse; bilsin ki doğrusu Allah, alemlerden müstağni'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
apaçık işaretlerle dopdolu. (Orası) bir zamanlar İbrahim'in durduğu yer(dir); kim içine girerse huzur bulur. Bundan dolayı, mabedi haccetmek, gücü yeten bütün insanların Allah'a karşı yerine getirmek zorunda oldukları bir görevdir. Hakikati inkar edenlere gelince, bilsinler ki, Allah, yarattığı alemlerden bağımsızdır, her bakımdan Kendine yeterlidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada apaçık işaretlerle İbrahim'in makamı vardır. Kim oraya girerse, güvenliktedir. Oraya yol bulabilen insanların beyti/Kabe'yi haccetmesi Allah'ın hakkıdır. Kim bunu inkar ederse, Allah'ın hiç bir şeye ihtiyacı yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada apaçık alametler ve deliller, İbrahimin makamı vardır. Kim Beytullaha girerse korkudan emin olur. Ziyarete gücü yeten herkese Beytullahı ziyaret etmek, Allah'ın onun üzerindeki hakkıdır. Nankörlük edip bu hakkı tanımayana Allah'ın hiçbir ihtiyacı yoktur, o bütün alemlerden müstağnidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onda açık açık deliller, İbrahim'in Makamı vardır. Ona giren, güvene erer. Yoluna gücü yeten herkesin, o Ev'e gi(dip haccet)mesi, insanlar üzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Kim nankörlük ederse şüphesiz Allah, bütün alemlerden zengindir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Açık-seçik deliller, İbrahim'in makamı vardır orada. Oraya giren, güvene ermiş olur. Yoluna gücü yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar üzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Kim nankörlük ederse hiç kuşkusuz, Allah bütün alemlere muhtaç olmayacak bir Gani'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna delalet eden işaretler hala orada duruyor; orası İbrahim'in makamıdır: oraya giren herkes emin olur. Ve ona ulaşmaya gücü yeten herkesin mabedi haccetmesi, Allah'ın insanlık üzerindeki hakkıdır. Kim de nankörlük ederse, iyi bilsin ki Allah hiç bir varlığa muhtaç değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada apaçık ayetler vardır.[1] İbrahim'in makamı oradadır. Kim oraya girerse güvende olur. Yoluna gücü yetenin, Beyt'i haccetmesi insanlar üzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Her kim kefere[2] olursa, bilsin ki Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada apaçık ayetler vardır.[1] İbrahim'in makamı oradadır. Kim oraya girerse güvende olur. Yoluna gücü yetenin, Beyt'i haccetmesi insanlar üzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Her kim gerçeği yalanlayarak nankörlük ederse, bilsin ki Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada açık kanıtlar, İbrahim'in yeri vardır. Kim oraya girerse güvendedir. Yol bulmaya gücü olanların Ev'i ziyaret etmesi, Allah'ın, insanlar üzerindeki hakkıdır. Kim nankörlük ederse; kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada apaçık göstergeler (ayetler)[1], İbrahim'in (ibadet için) durduğu yerler[2] vardır. Oraya kim girerse güvende olur. Bir yolunu bulup gidebilenlerin[3] o Beyt'te, Ka'be'de hac yapması, Allah'ın insanlar üzerindeki hakkıdır. Kim bunu göz ardı ederse bilsin ki Allah'ın kimseye ihtiyacı olmaz. Bunu göz ardı edenler bilsinler ki Allah'ın kimseye ihtiyacı yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada apaçık işaretler var: İbrahim'in (putperestliğe karşı) duruş yeridir. Oraya giren güvenlik içinde olmalı. Halktan yolculuğa gücü yetenler o Ev'i ALLAH için konferansa gitmekle yükümlüdür. Kim inkar ederse bilsin ki ALLAH kimseye muhtaç değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onda apaçık deliller, (örneğin) İbrahim'in makamı vardır. Oraya giren güvende olur. Yoluna gücü yetenlerin o Evi haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerindeki bir (hakkı)dır.[1] Kim (haccın farz olduğunu) inkâr ederse, şüphesiz ki Allah bütün âlemlerden zengindir (muhtaç değildir).
Əlixan Musayev
Orada aydın nişanələr – İbrahimın məqamı vardır. Oraya daxil olanın təhlükəsizliyi təmin olunar. Evi (Kəbəni) ziyarət etmək insanların – yoluna gücü çatan hər kəsin – Allah qarşısında borcudur. Kim (bunu) inkar edərsə, (bilsin ki,) Allahın aləmlərə ehtiyacı yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Orada aydın nişanələr – İbrahimin məqamı vardır. Ora daxil olan şəxs əmin-amanlıqdadır (təhlükədən kənardır). Onun yoluna (ərzaq, minik, və sağlamlıq baxımından) gücü çatan hər bir kəsin həccə gedib o evi ziyarət etməsi insanların Allah qarşısında borcudur. Kim bunu (bu borcu) inkar edərsə (özünə zülm etmiş olar). Əlbəttə, Allah aləmlərə (heç kəsə) möhtac deyildir!
Ələddin Sultanov
Orada açıq-aydın nişanələr və İbrahimin məqamı vardır. Kim ora daxil olarsa, əmin-amanlıqda olar. Ora getməyə gücü çatanların o evə həcc ziyarəti etməsi, insanların Allah qarşısındakı borcudur. Kim (bu borcu) inkar edərsə, (bilsin ki,) həqiqətən, Allah aləmlərə (insanlara) möhtac deyildir. (Bu ayə gücü çatan müsəlmanlara həcc ibadətinin fərz olduğunu bildirir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
In it are clear signs: the station of Abraham. Anyone who enters it shall be granted safe passage. The people owe it to GOD that they shall observe Hajj to this shrine, when they can afford it. As for those who disbelieve, GOD does not need anyone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In it are clear signs: the station of Abraham. And whoever enters it will be secure. And God is owed from the people to make Pilgrimage to the Sanctuary, whoever can make a path to it. And whoever rejects, then God has no need of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In it are clear signs: the place of Abraham. Whoever enters it will be secure. Pilgrimage to the sanctuary is a duty from God for the people who can afford a means to it. Whoever rejects, and then God has no need of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In it are clear signs and the standing-place of Abraham. Whoever enters it should be safe. Pilgrimage to this House is an obligation by Allah upon whoever is able among the people.[1] And whoever disbelieves, then surely Allah is not in need of ˹any of His˺ creation.
Al-Hilali & Khan
In it are manifest signs (for example), the Maqâm (place) of Ibrâhîm (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka‘bah ) is a duty that mankind owes to Allâh, those who can afford the expenses (for one’s conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allâh], then Allâh stands not in need of any of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)[1].
Abdullah Yusuf Ali
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
Marmaduke Pickthall
Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In it there are clear signs and the station of Abraham;[1] whoever enters it becomes secure.[2] Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything.
Taqi Usmani
In it there are clear signs: The Station of Ibrāhīm! Whoever enters it is secure. As a right of Allah, it is obligatory on the people to perform Hajj of the House - on everyone who has the ability to manage (his) way to it. If one disbelieves, then Allah is independant of all the worlds.
Abdul Haleem
there are clear signs in it; it is the place where Abraham stood to pray; whoever enters it is safe. Pilgrimage to the House is a duty owed to God by people who are able to undertake it. Those who reject this [should know that] God has no need of anyone.
Mohamed Ahmed - Samira
It contains clear signs, and the spot where Abraham had stood. And anyone who enters it will find security. And whosoever can afford should visit the House on a pilgrimage as duty to God. Whosoever denies, should remember that God is independent of the peoples of the world.
Muhammad Asad
full of clear messages. [It is] the place whereon Abraham once stood; and whoever enters it finds inner peace. Hence, pilgrimage unto the Temple is a duty owed to God by all people who are able to undertake it. And as for those who deny the truth - verily, God does not stand in need of anything in all the worlds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is majestically dignified with outward and visible signs of an inward and spiritual grace including Ibrahim’s station where he performed the prescribed acts of devotion. Whoever comes into it shall have the privilege of a sanctuary; he comes to be vested with immunity from harm and liability. The pilgrimage to there is a duty incumbent on people; those of them who can afford to do homage and honour to Almighty Allah. He who refuses to acknowledge this religious rite must realize that Allah is Ghaniyun (independent) of all creation, Self Existent and Absolute.
Progressive Muslims
In it are clear signs: the place of Abraham. And whoever enters it will be secure. And God is owed from mankind to make Pilgrimage to the sanctuary, whoever can make a path to it. And whoever rejects, then God has no need of the worlds.
Shabbir Ahmed
Therein are clear signs, the place where Abraham once took stand and was bestowed with leadership of humanity (2:124-125). Anyone who enters it finds inner peace and security. Pilgrimage to this House is a duty owed to God by all those who are able to undertake it. People can realize the blessings of unity by rallying around this Center (22:28). As for those who deny the Truth, verily, Allah is Independent of all creation.
Syed Vickar Ahamed
In it are clear Signs; The Station of Ibrahim (Abraham); Whoever enters it attains security; Pilgrimage to it is a duty that men owe to Allah— Those who can afford the journey; But if any deny faith, Allah does not need help from any of His creatures.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.
Ali Quli Qarai
In it are manifest signs [and] Abraham’s Station, and whoever enters it shall be secure. And it is the duty of mankind toward Allah to make pilgrimage to the House —for those who can afford the journey to it— and should anyone renege [on his obligation], Allah is indeed without need of the creatures.
Bijan Moeinian
In Mecca there are clear signs [of the Lord’s will to keep this cite as the center of His worship. ] You will find there a spot where Abraham used to worship. God has made Mecca a sanctuary; whoever enters there, will find safety and security (even during the dark ages of ignorance no body dared to disturb the peace of Mecca and any attack was dismantled even before being started.) Know that it is your obligation to God to visit this place for His worship, if you have the economic mean to travel there. The one who disobeys this commandment should know that God is self sufficient and not in need of anybody’s obedience [and disobedience of God is the person’s loss.]
George Sale
Therein are manifest signs: The place where Abraham stood; and whoever entereth therein, shall be safe. And it is a duty towards God, incumbent on those who are able to go thither, to visit this house; but whosoever disbelieveth, verily God needeth not the service of any creature.
Mahmoud Ghali
Therein are supremely evident signs: the station of Ibrahîm. (Abraham) And whoever enters it is secure. And it is (a duty) upon mankind towards Allah (to come) to the Home on Pilgrimage, for whomever is able to make a way to it. And (as for) him who has disbelieved, then surely Allah is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) (dispensing) with the worlds.
Amatul Rahman Omar
Therein are clear Memorials: (The first is) the Place where Abraham stood for prayers (- Maqâm Ibrahîm); (secondly, ) whosoever enters it (- the valley of Bakkah) is in a state of peace and security; (thirdly,) Pilgrimage to the House (- Ka`bah) is due to Allâh from everyone of mankind who is (physically, financially and in many other ways) able and has the means to make the journey thereto. And whosoever disobeys (let him remember that) Allâh is Independent of the worlds.
E. Henry Palmer
Therein are manifest signs, - Abraham's station, and whosoever enters in is safe. There is due to God from man a pilgrimage unto the House, for whosoever can find his way there. But whoso misbelieves - God is independent of the worlds.
Hamid S. Aziz
Therein are manifest signs - Abraham's station, and whoever enters it is safe. It is a duty to Allah for man to make the pilgrimage unto the House, for whoever can find his way there (or can afford it). But whoever disbelieves - Allah is Independent (not needful) of all creatures (or worlds).
Arthur John Arberry
Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.
Aisha Bewley
In it are Clear Signs – the Maqam of Ibrahim. All who enter it are safe. Hajj to the House is a duty owed to Allah by all mankind – those who can find a way to do it. But if anyone is kafir, Allah is Rich Beyond Need of any being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In it are clear proofs of the station of Abraham; and whoso enters it is safe. And God’s claim upon mankind is a pilgrimage to the house, for whoso is able to find a path to it; and whoso denies: God is free from need of all mankind.)
Эльмир Кулиев
В нем есть ясные знамения — место Ибрахима (Авраама). Кто войдет в него, окажется в безопасности. Люди обязаны перед Аллахом совершить хадж к Дому (Каабе), если они способны проделать этот путь. Если же кто не уверует, то ведь Аллах не нуждается в мирах.