3. Ali İmran Suresi 93. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلاًّ لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَٓائ۪لُ عَلٰى نَفْسِه۪ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰيةُۜ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرٰيةِ فَاتْلُوهَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Kullut taami kane hillen li beni israile illa ma harrame israilu ala nefsihi min kabli en tunezzelet tevrat, kul fe'tu bit tevrati fetluha in kuntum sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tevrat inzal edilmemişken, İsrail'in kendi nefsine haram kıldıkları (yasakladığı) istisna, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız getirin vahiy olanı (Tevrat'ı), okuyun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in/Yakup'un günah diyerek kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğulları'na helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de okuyun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in (Yakub'un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat'ı getirip okuyun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrailoğullarına tüm yiyecekler helal idi. 'Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tevrat indirilmeden evvel İsrailin nefsine haram kıldığından başka yiyeceğin hepsi Beni İsraile halal idi, de ki: haydi Tevratı getirin de onu güzelce okuyun eğer sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Haydi Tevrat'ı getirin de onu güzelce okuyun, eğer doğru söylüyorsanız!"
Gültekin Onan
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Tevrat indirilmezden evvel — Ya'kubun kendisine haram kıldığı şeylerden başka — yiyeceğin her türlüsü İsrail oğulları için helal idi. De ki: "Eğer doğrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun".
İbni Kesir
Tevrat inmeden evvel İsrail'in, kendi nefsine haram kıldığından başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. Eğer sadıklardan iseniz; haydi Tevrat'ı getirip okuyun, de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Tevrat indirilmeden önce, İsrailoğulları'nın (günah diyerek) kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler onlara helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de onu okuyun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in (yani Yakub'un) kendi nefsine haram kıldığı hariç, diğer bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: İşte meydan! İddianızda tutarlı iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram kıldığı şeyler dışında, İsrail oğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğru iseniz, Tevrat'ı getirip okuyun."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat'ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tevrat indirilmeden önce İsrail(oğullarının) kendisine haram kıldığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Hadi, eğer sözünüzün eriyseniz, getirin Tevrat'ı da onu gösterin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram kıldıkları hariç bütün yiyecekler İsrailoğulları'na helaldi. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, haydi Tevrat'ı getirip okuyun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram kıldıklarının dışında bütün yiyecekler İsrailoğulları'na helaldi. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, haydi Tevrat'ı getirip okuyun."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladıklarının dışında, tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: "Tevrat'ı getirip okuyun; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[68]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Yahudiler dedi ki)[1] Tevrat'ın indirilmesinden önce İsrail'in[2] kendine haram kıldığı yiyecekler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldir. De ki: "İddianızda haklı iseniz Tevrat'ı getirin de okuyun bakalım."[3]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrail oğullarına tüm yiyecekler helal idi. "Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun" de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in[1] (Yakup'un) kendisine haram kıldıkları[2] dışında, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğruysanız o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun!"
Əlixan Musayev
Tövrat nazil olmamışdan əvvəl İsrailin ancaq özü özünə haram etdiyi şeylərdən başqa bütün yeməklər İsrail oğullarına halal idi. De: “Əgər doğru danışanlarsınızsa, Tövratı gətirin və onu oxuyun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tövrat göndərilməmişdən əvvəl İsrailin (Yəqub peyğəmbərin) yalnız özü özünə haram etdiyi şeylərdən başqa bütün təamlar (yeməklər) İsrail övladına halal idi. (Ya Rəsulum! Yəhudilərə) de: “Əgər doğru danışanlarsınızsa, (düzgün, əsl) Tövratı gətirin və onu oxuyun!”
Ələddin Sultanov
Tövratın göndərilməsindən əvvəl İsrailin (Yaqub peyğəmbərin) özünə haram etdiyi şeylər istisna olmaqla, hər növ yeməklər İsrail oğullarına halal idi. De: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, Tövratı gətirin və oxuyun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
All food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
All the food was made lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All the food used to be lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
All food was lawful for the children of Israel, except what Israel[1] made unlawful for himself before the Torah was revealed.[2] Say, ˹O Prophet,˺ "Bring the Torah and read it, if your claims are true."
Al-Hilali & Khan
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurât (Torah) was revealed. Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Bring here the Taurât (Torah) and recite it, if you are truthful."
Abdullah Yusuf Ali
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
Marmaduke Pickthall
All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All food (that is lawful in the Law revealed to Muhammad) was lawful to the Children of Israel,[1] except what Israel[2] made unlawful to themselves before the revelation of the Torah. Tell them: 'Bring the Torah and recite any passage of it if you are truthful.'
Taqi Usmani
Every (kind of) food was lawful for the children of Isrā’īl, except what Isrā’īl had made unlawful for himself, well before the Torah was revealed. Say, "Then, bring the Torah and recite it, if you are true."
Abdul Haleem
Except for what Israel made unlawful for himself, all food was lawful to the Children of Israel before the Torah was revealed. Say, ‘Bring the Torah and read out [the relevant passage] if you are telling the truth.
Mohamed Ahmed - Samira
To the children of Israel was lawful all food except what Israel forbade himself before the Torah was revealed. Say: "Bring the Torah and recite it, if what you say is true."
Muhammad Asad
ALL FOOD was lawful unto the children of Israel, save what Israel had made unlawful unto itself [by its sinning] before the Torah was bestowed from on high. Say: "Come forward, then, with the Torah and recite it, if what you say is true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All articles of food were lawful to Bani Isra‘il except what Ya’qub forbade to himself. His children followed suit before Mussa was sent and AL-Tawrah revealed. Say to them, O Muhammad: "Bring AL-Tawrah and read its text if what you are negating is true!"
Progressive Muslims
All the food was made lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
Shabbir Ahmed
(Jews wonder how certain foods have been declared Permissible in the Qur'an, while they were forbidden for them!) All food was lawful to the Children of Israel, except what Jacob had forbidden for himself before the revelation of the Torah. And there were things that were forbidden to you as a punishment for your transgressions (4:160), (6:147). Say, "Produce the Torah and read it to show what, in the DEEN of Abraham, was contrary to the Qur'an concerning food. Read it unto us if you are truthful."
Syed Vickar Ahamed
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel made unlawful to itself (its people), before the Torah (to Musa) was revealed. Say: "You bring the Torah, and read it, if you are men of truth,"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muúammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
Ali Quli Qarai
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had forbidden himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah, and read it, should you be truthful.’
Bijan Moeinian
All lawful food [in Islam] was also lawful for the children of Israel (Jacob) but Israel prohibited some of them for himself [and this tradition lasted] until the revelation of Torah [to Moses clarifying what is lawful and what is not lawful as far as God is concerned. ] Tell them to study their laws first [before arguing about why such and such food which is unlawful in Judaism has been made lawful in Islam.]
George Sale
All food was permitted unto the children of Israel, except what Israel forbad unto himself, before the Pentateuch was sent down. Say unto the Jews, bring hither the Pentateuch and read it, if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
All food was rightly lawful to the Seeds (Or: Sons) of Israel) except what prohibited for himself even before the Tawrah (The Book revealed to Mûsa: Moses) was being sent down. Say, "So come up with Tawrah, then recite it, in case you are sincere."
Amatul Rahman Omar
All the (pure) food (which is lawful in Islam) was lawful for the Children of Israel except what Israel forbade himself before the advent of Torah. Say, `Bring then the Torah and read it, if you are right (in your assertions).'
E. Henry Palmer
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful to himself before that the law was revealed. Say, 'Bring the law and recite it, if ye speak the truth.'
Hamid S. Aziz
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful to itself before the Torah was revealed. Say, "Bring the Torah and recite it, if you speak the truth."
Arthur John Arberry
All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.'
Aisha Bewley
All food was lawful for the tribe of Israel except what Israel made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah and read it out if you are telling the truth.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful upon himself before the Torah was sent down. Say thou: “Bring the Torah and recite it, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Любая пища была дозволена сынам Исраила (Израиля), кроме той, которую Исраил (Израиль) запретил самому себе до ниспослания Таурата (Торы). Скажи: "Принесите Таурат (Тору) и прочтите его, если вы говорите правду".