3. Ali İmran Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَۜ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِه۪ عَل۪يمٌ
Len tenalul birre hatta tunfiku mimma tuhibbun, ve ma tunfiku min şey'in fe innallahe bihi alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sevdiğiniz şeyleri başkalarına karşılıksız olarak bağışlamadıkça "Birr"e (hayra) eremezsiniz. Neyi Allah için karşılıksız bağışlarsanız, Allah onu (yaratanı olarak) bilir (karşılığını da halkeder).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sevdiğiniz şeylerden başkaları için harcamadıkça iyiye ulaşamazsınız; her ne harcarsanız şüphesiz Allah ondan tamamıyla haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sevdiğiniz şeylerden Allah yolunda harcamadıkça iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sevdiğiniz şeylerden ekonomik yardım olarak vermedikçe erdemli bir kişi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe siz birre eremezsiniz, maamafih her ne infak eyleseniz şüphesiz Allah onu da bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sevdiğiniz şeylerden başkalarına da vermedikçe, tam bir iyilik vasfına eremezsiniz. Her ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir.
Gültekin Onan
Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Tanrı onu bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz, sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyiliğe ermiş (birr-ü taat etmiş) olmazsınız. Her ne infak ederseniz sübhesiz Allah onu bilicidir.
İbni Kesir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe, asla bir'e erişemezsiniz. Ve her ne infak ederseniz; şüphesiz Allah, onu bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Size gelince ey müminler,) kendiniz için özenle ayırdığınız şeylerden başkaları için harcamadıkça gerçek erdeme ulaşmış olamazsınız; ve her ne harcarsanız kuşkusuz, Allah ondan tamamiyle haberdardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) vermedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne verirseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sevdiğiniz mallarınızdan Allah yolunda harcamadıkça "fazilet" mertebesine ulaşamazsınız. Bununla beraber her ne infak ederseniz, Allah mutlaka onu bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) harcamadıkça asla iyiliğe eremezsiniz. Ne harcarsanız Allah onu bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe fazilete ulaşamazsınız; zaten ne infak ederseniz edin, kesinlikle Allah onu ayrıntısıyla bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sevdiğiniz şeylerden infak[1] etmedikçe asla birr'e[1] erişemezsiniz. Ne infak ederseniz, Allah, onu bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sevdiğiniz şeylerden infak[1] etmedikçe asla birr'e[2] erişemezsiniz. Ne infak ederseniz, Allah, onu bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yardımlaşmak amacıyla sevdiğiniz şeylerden paylaşmadıkça, gerçek erdemliliğe asla erişemezsiniz. Yardımlaşmak amacıyla ne paylaşırsanız, Allah, kesinlikle onu bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sevdiğiniz şeylerden hayra harcamadıkça bolluğa ve refaha[1] kavuşamazsınız. Yaptığınız her harcamayı bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sevdiğiniz şeylerden ekonomik yardım olarak vermedikçe erdemli bir kişi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) infak edinceye (verinceye) kadar asla iyiliğe ulaşamazsınız.[1]Şüphesiz ki Allah her neyi infak ederseniz (verirseniz) onu bilendir.[2]
Əlixan Musayev
Sevdiyiniz şeylərdən (Allah yolunda) xərcləməyincə xeyrə nail olmayacaqsınız. Sizin nə xərclədiyinizi, şübhəsiz ki, Allah bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sevdiyiniz şeylərdən (haqq yolunda) sərf etməyincə savaba çatmarsınız. Şübhəsiz ki, Allah (Onun yolunda) xərclədiyiniz hər bir şeyi biləndir!
Ələddin Sultanov
Sevdiyiniz şeylərdən (Allah yolunda) infaq etməyincə yaxşılığa (cənnətə) nail ola bilməzsiniz. Şübhəsiz ki, Allah infaq etdiyiniz hər bir şeyi bilir. (“Yaxşılıq” olaraq tərcümə etdiyimiz “birr” kəlməsini təfsirçilər “cənnət, xeyrin və yaxşılığın zirvə nöqtəsi, Allahın rəhməti və rizası” olaraq təfsir etmişlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will not reach piety until you spend from what you love. Whatever you spend, God is aware of it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.
Al-Hilali & Khan
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness - here it means Allâh’s Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allâh’s Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allâh knows it well.
Abdullah Yusuf Ali
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
Marmaduke Pickthall
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah).[1] Allah knows whatever you spend.
Taqi Usmani
You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it.
Abdul Haleem
None of you [believers] will attain true piety unless you give out of what you cherish: whatever you give, God knows about it very well.
Mohamed Ahmed - Samira
You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.
Muhammad Asad
[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You people shall not attain piety, the groundwork of Allah’s system of faith and worship, until you spend of what you treasure and cherish in divine service. Whatever you spend in this respect comes to Allah’s knowledge.
Progressive Muslims
You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.
Shabbir Ahmed
You will never attain exponential growth of your "Self" unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your "Self", reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving (92:18).
Syed Vickar Ahamed
By no means shall you reach righteousness unless you give (freely) of that which you love; And whatever you give, truly, Allah knows it well.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah ] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.
Ali Quli Qarai
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.
Bijan Moeinian
you cannot attain the righteousness without sacrificing the things that you love the most [to please the Lord. ] and God is aware of whatever you sacrifice [for the sake of His pleasure.]
George Sale
Ye will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it.
Mahmoud Ghali
You will never attain benignancy until you expend of whatever you love; and whatever thing you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it.
Amatul Rahman Omar
Never shall you attain the highest state of virtue unless you spend (in the cause of Allâh) out of that which you love; and whatever you spend, Allâh, indeed, knows it well.
E. Henry Palmer
Ye cannot attain to righteousness until ye expend in alms of what ye love. But what ye expend in alms, that God knows.
Hamid S. Aziz
You cannot attain to righteousness until you spend freely of what you love. But what you spend, of that Allah is aware.
Arthur John Arberry
You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
Aisha Bewley
You will not attain true goodness until you give of what you love. Whatever you give away, Allah knows it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You attain not to virtue until you spend of what you love; and what you spend of anything, God knows it.
Эльмир Кулиев
Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите , и что бы вы ни расходовали, Аллах ведает об этом.