3. Ali İmran Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'dinden cayıp dönmez."
رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ ف۪يهِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْم۪يعَادَ۟
Rabbena inneke camiun nasi li yevmin la raybe fih, innallahe la yuhliful miad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'dinden cayıp dönmez."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz, muhakkak ki sen, oluşacağı konusunda şek, şüphe olmayan süreçte insanları cem edeceksin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah, asla sözünden dönmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va'dinden dönmez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, gerçekleşmesi kuşku gütürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin.' ALLAH sözünden dönmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbena! muhakkak ki sen insanları geleceğinde hiç şüphe olmıyan bir güne toplıyacaksın, şüphesiz ki Allah mi'adını şaşırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, insanları, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir güne toplayacaksın. Şüphesiz Allah, belirlediği süreyi şaşırmaz.
Gültekin Onan
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Tanrı, va'dinden cayıp dönmez".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hiç bir şübhe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Şübhesiz Allah sözünden caymaz.
İbni Kesir
Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceğinden şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak Sen'sin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz! (Geleceğine) hiç şüphe olmayan o Gün'ü görüp yaşamaları için mutlaka insanlığı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kaçınmaz."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden dönmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allah sözünden dönmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, geleceği kesin olan günde, insanları toplayacaksın. Mutlak gerçek şudur ki Allah sözünden dönmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, geleceğinden kuşku olmayan günde, insanları toplayacaksın. Kuşkusuz, Allah sözünden dönmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Sen, hakkında kuşku olmayan bir günde, insanları kesinlikle Toplayacak Olansın!" Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları bir araya getirecek olan da Sen'sin. Sen[1] sözünden dönmezsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, gerçekleşmesi kuşku götürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sözünden dönmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Gelmesinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin." Şüphesiz ki Allah sözünden dönmez.
Əlixan Musayev
Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, (gerçəkləşəcəyinə) şübhə edilməyən bir gündə insanları (bir yerə) Sən yığacaqsan. Həqiqətən, Allah vədinə xilaf çıxmaz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbimiz! Olacağına şübhə edilməyən bir gündə (qiyamətdə) bütün insanları (bir yerə) toplayan Sənsən. Allah Öz vədəsindən əsla dönməz!
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbimiz! Olacağına şübhə edilməyən bir gündə insanları toplayacaq olan Sənsən!” Şübhəsiz ki, Allah, Öz vədinə xilaf çıxmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise."
Al-Hilali & Khan
"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allâh never breaks His Promise".
Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
Marmaduke Pickthall
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'
Taqi Usmani
Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise."
Abdul Haleem
Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’
Mohamed Ahmed - Samira
You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.
Muhammad Asad
"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You have ordained, O Allah, our Creator, that You shall assemble all people together to Your August presence on that inevitable Day. Blessed be Allah Who unfailingly fulfils His promise".
Progressive Muslims
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment. "
Shabbir Ahmed
"Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise."
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
Ali Quli Qarai
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Bijan Moeinian
Lord! You will surely gather all mankind together on a day that there is no doubt about it as God never breaks a promise. "
George Sale
O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise.
Mahmoud Ghali
Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment).
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allâh never breaks His word.'
E. Henry Palmer
O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.'
Hamid S. Aziz
O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."
Arthur John Arberry
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
Aisha Bewley
‘Our Lord, do not make our hearts swerve aside after You have guided us. And give us mercy from You. You are the Ever-Giving.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: Thou art gathering mankind to a day about which there is no doubt”; God will not break the appointment.
Эльмир Кулиев
Господь наш! Ты соберешь людей в день, в котором нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.