3. Ali İmran Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Ulaike cezauhum enne aleyhim la'netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Gültekin Onan
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İbni Kesir
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine[1] uğramalarıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.[1]
Əlixan Musayev
Onların cəzası, şübhəsiz ki, Allahın, mələklərin və bütün insanların onları lənətləməsidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lənətinə düçar olmaqdır!
Ələddin Sultanov
Onların cəzası odur ki, Allahın, mələklərin və bütün insanların lənəti onların üzərinədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Al-Hilali & Khan
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allâh, of the angels, and of all mankind.
Abdullah Yusuf Ali
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
Marmaduke Pickthall
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.
Taqi Usmani
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether.
Abdul Haleem
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people,
Mohamed Ahmed - Samira
For such the requital is the curse of God and the angels and of men.
Muhammad Asad
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind.
Progressive Muslims
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
Shabbir Ahmed
The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society.
Syed Vickar Ahamed
For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Ali Quli Qarai
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
Bijan Moeinian
Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people.
George Sale
Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind:
Mahmoud Ghali
Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together,
Amatul Rahman Omar
It is these whose recompense is that the disapproval of Allâh shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together.
E. Henry Palmer
These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together;
Hamid S. Aziz
As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively);
Arthur John Arberry
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Aisha Bewley
The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
Эльмир Кулиев
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.