3.
Ali İmran Suresi
87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Ulaike cezauhum enne aleyhim la'netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
Kur'an Mesajı
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Hayat Kitabı Kur’an
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[1].
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
Quran: A Reformist Translation
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!
The Clear Quran
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Tafhim commentary
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.
Al- Muntakhab
Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,