3. Ali İmran Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيّ۪نَ اَرْبَاباًۜ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ۟
Ve la ye'murekum en tettehizul melaikete ven nebiyyine erbaba, e ye'murukum bil kufri ba'de iz entum muslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size, melekleri veya Nebileri, Rabler edinmenizi de emretmez (o ilim sahibi beşer). Siz Allah'a teslim olduktan sonra, hakikatinizi inkar etmenizi ister mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah'a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkara davet eder mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun size, "Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin." diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkarı emreder mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hiç bir zaman size Melaikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi?
Gültekin Onan
O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kafirliği emreder mi?
İbni Kesir
Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah'a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve o size: "Melekleri ve peygamberleri rab edinin." diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkarı mı emreder size?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah'a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkarı emreder mi hiç?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, sizden melekleri ve nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslim olduktan sonra, sizden Kafir olmanızı mı isteyecek?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, sizden melekleri ve nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslüman olduktan sonra, sizden kafir olmanızı mı isteyecek?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekleri ve peygamberleri de efendiler edinmenizi buyruk vermez. Teslim olduğunuzda, nankörlük etmenizi buyruk verir mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Melekleri ve nebileri rabler edinmenizi de isteyemez. Siz Allah'a teslim olduktan sonra, ayetleri görmemenizi mi isteyecek?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve size, melekleri ve peygamberleri Efendiler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hiçbir peygamber) size "Melekleri ve peygamberleri rabler edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!
Əlixan Musayev
O sizə mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə tanrılar qəbul etməyi buyurmaz. Məgər o sizə, siz müsəlman olduqdan sonra kafir olmağı əmr edərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O sizə mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə Rəbb qəbul etməyi əmr etməz. O sizə müsəlman olduqdan (özünüzü Allaha təslim etdikdən) sonra kafir olmağı heç əmr edərmi?!
Ələddin Sultanov
O sizə, mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə ilah qəbul etməyi əmr etməz. Müsəlman olduqdan sonra heç o sizə kafir olmağı əmr edərmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor does he order you that you take the controllers and the prophets as lords. Would he order you to reject after you have peacefully surrendered?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
Al-Hilali & Khan
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods)[1]. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allâh’s Will? (Tafsir At-Tabarî).
Abdullah Yusuf Ali
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
Marmaduke Pickthall
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?[1]
Taqi Usmani
Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims?
Abdul Haleem
He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God?
Mohamed Ahmed - Samira
He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Muhammad Asad
And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah does not ordain that you take the angels and the Prophets as tutelary deities. Would he command you to deny Him after you have conformed your will to His blessed will and accepted His divine system of faith and worship!
Progressive Muslims
Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered
Shabbir Ahmed
Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah?
Syed Vickar Ahamed
Nor, he would not instruct you to take angels and prophets for lords and patrons. What! Would he invite you to disbelief after you have surrendered your will (to Allah in Islam).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
Ali Quli Qarai
And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have been muslims?
Bijan Moeinian
Nor would he (Jesus) command you to take Angles (such as Holy Spirit/ Angle Gabriel) or Prophets (such as himself) as your Lords. Does it make sense to you that he would try to invite you to disbelief after having invited you to Islam (meaning submission to God in Arabic)?
George Sale
God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers?
Mahmoud Ghali
And he (i. e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to).
Amatul Rahman Omar
Nor would (it be possible for him that) he bid you take the angels and Prophets as your lords. Would he bid you disbelieve after you have submitted yourselves (to the will of God)?
E. Henry Palmer
He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned?
Hamid S. Aziz
He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered?
Arthur John Arberry
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
Aisha Bewley
He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And nor would he command you to take the angels and the prophets as lords; would he command you to denial after you have been submitting?
Эльмир Кулиев
Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?