3.
Ali İmran Suresi
76. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.
بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِه۪ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّق۪ينَ
Bela men evfa bi ahdihi vetteka fe innallahe yuhibbul muttekin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Türkçe Kur'an Çözümü
Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allah korunanları sever.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.
Kur'an Mesajı
Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah'tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.
Kur'an-ı Kerim Meali
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.
Hayat Kitabı Kur’an
Bilakis, kim taahhütlerine sadık kalır ve sorumluluk bilinci taşırsa, iyi bilsin ki Allah sorumluluk bilinciyle hareket edenleri sever.
Kerim Kur'an
Hayır![1] Kim sözünü yerine getirir ve takvalı[2] olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.
Kerim Kur'an
Hayır![1] Kim sözünü yerine getirir ve takvalı[2] olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, öyle değil! Kim sözünü yerine getirir ve sorumluluk bilincine erişirse, kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Kim sorumluluğunu yerine getirir ve kendini bozmazsa bilsin ki Allah, kendini bozmayanları[1] sever.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Kur’an Meal-Tefsir
Aksine kim sözünü yerine getirir ve takvâlı (duyarlı) davranırsa, şüphesiz ki Allah muttakîleri (duyarlı olanları) sever.
The Final Testament
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
Quran: A Reformist Translation
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.
The Clear Quran
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Tafhim commentary
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.
Al- Muntakhab
Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.