3. Ali İmran Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.
بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِه۪ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّق۪ينَ
Bela men evfa bi ahdihi vetteka fe innallahe yuhibbul muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allah korunanları sever.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever.
Gültekin Onan
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.
İbni Kesir
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah'tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bilakis, kim taahhütlerine sadık kalır ve sorumluluk bilinci taşırsa, iyi bilsin ki Allah sorumluluk bilinciyle hareket edenleri sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır![1] Kim sözünü yerine getirir ve takvalı[2] olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır![1] Kim sözünü yerine getirir ve takvalı[2] olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, öyle değil! Kim sözünü yerine getirir ve sorumluluk bilincine erişirse, kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Kim sorumluluğunu yerine getirir ve kendini bozmazsa bilsin ki Allah, kendini bozmayanları[1] sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aksine kim sözünü yerine getirir ve takvâlı (duyarlı) davranırsa, şüphesiz ki Allah muttakîleri (duyarlı olanları) sever.
Əlixan Musayev
Xeyr! Kim əhdini yerinə yetirsə və (Allahdan) qorxsa, şüb-həsiz ki, Allah müttəqiləri sevər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr (elə deyildir). Hər kəs öz əhdinə vəfa etsə və pis əməllərdən çəkinsə (əmanətə xəyanət etməsə), şübhəsiz ki, Allah (belə) müttəqiləri sevər.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Kim öz əhdinə vəfa göstərər və (pis əməllərdən) çəkinərsə, (bilsin ki,) həqiqətən, Allah müttəqiləri sevər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Al-Hilali & Khan
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allâh much; verily, then Allâh loves those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
Marmaduke Pickthall
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.
Taqi Usmani
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing.
Abdul Haleem
No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him,
Mohamed Ahmed - Samira
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.
Muhammad Asad
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.
Shabbir Ahmed
Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.
Syed Vickar Ahamed
Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.
Ali Quli Qarai
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary.
Bijan Moeinian
No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap.
George Sale
Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.
Mahmoud Ghali
Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious.
Amatul Rahman Omar
Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allâh, infact, loves those who guard against evil.
E. Henry Palmer
Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear.
Hamid S. Aziz
Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously.
Arthur John Arberry
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Aisha Bewley
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.
Эльмир Кулиев
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.