3. Ali İmran Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِه۪ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Yahtassu bi rahmetihi men yeşa', vallahu zul fadlil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allah Aziym fazl sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
Gültekin Onan
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
İbni Kesir
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inayet sahibidir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, rahmetini hak edene[1] has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Rahmetini, dilediğine ayırır. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yapacağı iyiliği, tercih ettiği kişiye yapar. Allah büyük iyilik ve ikram sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) rahmetini[1] dilediğine (layık olana) özgü kılar. Allah büyük lütuf sahibidir."
Əlixan Musayev
O, Öz mərhəmətini istədiyi kəsə məxsus edir. Allah böyük lütf sahibidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) Öz nemətini istədiyi şəxsə aid edər. Allah böyük kərəm sahibidir!
Ələddin Sultanov
(Allah,) Öz rəhmətini istədiyinə məxsus edər. Allah böyük lütf sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He specifies His mercy for whomever He chooses, and God is with Great Bounty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Al-Hilali & Khan
He selects for His Mercy (Islâm and the Qur’ân with Prophethood) whom He wills and Allâh is the Owner of Great Bounty.
Abdullah Yusuf Ali
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
Marmaduke Pickthall
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'
Taqi Usmani
He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty."
Abdul Haleem
and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.’
Mohamed Ahmed - Samira
He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty.
Muhammad Asad
singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He extends His mercy to whom He will and He is the source of sufficient grace which abounds in whom He will and of the efficacious grace which effects the end for which it is given".
Progressive Muslims
He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Shabbir Ahmed
He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation.
Syed Vickar Ahamed
For His Mercy, He specially chooses whom He pleases; For Allah is the Bestower of greatest bounties.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
Ali Quli Qarai
He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace. ’
Bijan Moeinian
God chooses for His favor whoever He wills and there is no limit for His Grace.
George Sale
He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence.
Mahmoud Ghali
He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.
Amatul Rahman Omar
Allâh has singled out for His grace (of the bestowal of Divine revelation) one whom He has pleased, for Allâh is the Lord of great eminence.
E. Henry Palmer
He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace.
Hamid S. Aziz
He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace.
Arthur John Arberry
He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding. '
Aisha Bewley
He picks out for His mercy whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He chooses for His mercy whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.
Эльмир Кулиев
Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью.