3. Ali İmran Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: "İman edenlere inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkar edin. Belki onlar da dönerler."
وَقَالَتْ طَٓائِفَةٌ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ اٰمِنُوا بِالَّـذ۪ٓي اُنْزِلَ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُٓوا اٰخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۚ
Ve kalet taifetun min ehlil kitabi aminu billezi unzile alellezine amenu vechen nehari vekfuru ahirahu leallehum yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: "İman edenlere inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkar edin. Belki onlar da dönerler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlardan bir grup şöyle dediler: "Şu iman edenlerin yanına sabah varıp, 'inzal edilenlere iman ettik' deyin. Günün sonunda da (düşündük olmaz böyle şey diyerek) inkar edin. Böylece belki onlar da (size uyup) dönerler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap ehlinin bazısı şöyle der: "Müminlere indirilmiş olana sabahleyin inanıp akşamleyin inkar edin. Belki onlar da dinlerinden dönerler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitap ehlinden bir grup, "Mü'minlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkar edin, belki onlar (size bakarak) dönerler" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkından bir grup dedi ki: 'İnananlara indirilmiş olana gündüzün başında inanın ve sonunda inkar edin. Böylece belki dinlerinden dönerler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ehli kitabdan bir taife de şöyle dedi: "Varın o mü'minlere indirilene güpe gündüz iman edin, Ahırinde de dönüb küfredin belki onlar da dönerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitap verilenlerden bir kısmı da şöyle dedi: "Varın o inananlara indirilene güpe gündüz inanın, sonunda da dönüp inkar edin, belki onlar da dönerler.
Gültekin Onan
Kitap ehlinden bir bölümü dedi ki: "İnananlara inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise küfredin. Belki onlar da dönerler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kitablılardan bir güruh (şöyle) dedi: "Kendilerine indirilen (Kur'an-ı kerim) e iman edenlere gündüzün evvelinde inanın, ahirinde küfr (-ü inkar) edin. Olur ki (mü'minler dinlerinden) dönerler"!.
İbni Kesir
Ehl-i Kitab'tan bir güruh şöyle dedi: Varın o mü'minlere indirilenlere güpegündüz iman edin. Sonunda da dönüp küfredin. Belki onlar da dönerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Geçmiş vahyin izleyicilerinden bazısı (birbirlerine) şöyle der: "(Muhammed'e) inananlara günün başında vahyedilene inandığınızı söyleyin, daha sonra geleni ise inkar edin ki (inançlarından) belki geri dönerler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden bir kısmı: -İman edenlere indirilene günün başında inanın, sonunda inkar edin, belki dönerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(72-73) Ehl-i kitaptan bir güruh birbirlerine, şöyle dediler: "Şu Müslümanlara indirilen kitaba günün başlangıcında (zahiren) iman edin, sonunda da inkar edin, olur ki onlar da şüpheye düşüp dinlerinden dönerler. Ve bir de kendi dininize tabi olandan başkasına sakın ha güvenmeyin!" Ey Resulüm, de ki: "Doğru yol, Allah'ın yoludur," Yine onlar kendi aralarında: "Size verilen vahyin, başkalarına da verildiğine veya Rabbinizin huzurunda Müslümanların karşı delil getirip sizi mağlup edeceklerine inanmayın!" derler. De ki: "Lütuf Allah'ın elindedir, dilediğine ihsan eder. Allah vasi ve alimdir (lütfu boldur, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap ehlinden bir grup dedi ki: "İnananlara indirilmiş olana, günün önünde inanın, sonunda inkar edin; belki (size bakarak onlar da) dönerler;"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ehlikitap'tan bir zümre şöyle dedi: "Şu iman edenlere indirilene günün başlangıcında inanın, günün sonunda karşı çıkın. Belki onları döndürebilirsiniz;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Önceki vahyin mensuplarından bir gurup dedi ki: "İman edenlere indirilen vahye günün başında inandığınızı söyleyin, o günün sonunda inkar edin; bu sayede belki (imanlarından) dönerler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ehli Kitap'tan bir grup dedi ki: "İnananlara indirilene günün başında iman edin, günün sonunda da küfredin.[1] Belki dinlerinden dönerler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ehli Kitap'tan bir grup dedi ki: "İnananlara indirilene günün başında iman edin, günün sonunda da inkar edin. Belki dinlerinden dönerler.".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkından bir küme, şöyle dedi: "İnananlara indirilene, gün başında inanın; gün sonunda inkar edin. Böylece, belki dönerler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ehl-i Kitaptan[1] bir kesim de der ki "Şu müminlere indirileni günün başında kabul edin, sonunda reddedin, belki vazgeçerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkından bir grup dedi ki: "Gerçeği onaylayanlara indirilmiş olana gündüzün başında onaylayın ve sonunda inkar edin. Böylece belki dinlerinden dönerler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitap ehlinden bir grup şöyle demişti: "Müminlere indirilmiş olana gündüzün önünde (sabah) inanıp, sonunda (akşam) inkâr edin! (Böylece) belki onlar (dinlerinden) dönerler.
Əlixan Musayev
Kitab əhlindən bir zümrə dedi: “Möminlərə nazil edilənə günün əvvəlində iman gətirin və (günün) sonunda inkar edin ki, bəlkə onlar (öz dinlərindən) dönələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitab əhlindən (yəhudilərdən) bir dəstə (bir-birinə) dedi: “Möminlərə nazil edilənə (Qurana) günün əvvəlində (səhər vaxtı) inanın, həmin günün axırında (axşam vaxtı) isə onu inkar edin! Bəlkə, (möminlər öz dinlərindən) üz döndərsinlər.
Ələddin Sultanov
Kitab əhlindən (yəhudilərdən) bir dəstə dedi: “Möminlərə nazil edilənə (Qurana) səhər iman gətirin, axşam isə inkar edin ki, bəlkə onlar (şübhəyə düşərək öz dinlərindən) üz döndərələr.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a group from among the people of the Book said: "Believe in what was sent down to those who believe during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A group among the people of the book said, "Acknowledge what was revealed to those who acknowledged during the beginning of the day, and reject it by the end of it; perhaps they will return."
Mustafa Khattab The Clear Quran
A group among the People of the Book said ˹to one another˺, "Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith.
Al-Hilali & Khan
And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.
Abdullah Yusuf Ali
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;
Marmaduke Pickthall
And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A party of the People of the Book said: 'Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith).'[1]
Taqi Usmani
And a group from the people of the Book said (to their people), "Believe in what has been revealed to the believers in the early part of the day, and disbelieve at the end of it, so that they may turn back.
Abdul Haleem
Some of the People of the Book say, ‘At the beginning of the day, believe in what has been revealed to these believers [the Muslims], then at the end of the day reject it, so that they too may turn back,
Mohamed Ahmed - Samira
A section of the people of the Book say: "Believe in the morning what has been revealed to the faithful, and deny in the evening; they might perhaps turn back;
Muhammad Asad
And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In their malice, did some among Ahl al-Kitab incite their fellow religionists to pretend at the beginning of the day that they give credence to what has been revealed to you Muslims. Then at the end of the day they repudiated it as if it were a second thought, expecting that those who are unsettled in allegiance or belief among you may hopefully reject it all.
Progressive Muslims
And a group from among the people of the Scripture said: "Believe in what was revealed to those who believed during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return. "
Shabbir Ahmed
Some People of the Book say to one another, "Declare belief in what has been revealed to the believers in the morning, and reject belief in the evening so that the believers might waver and revert. Or let us declare belief in some part of the Revelation and deny the other to sound fair and cause confusion."
Syed Vickar Ahamed
And a party of the People of the Book say: "Believe in the morning in what is revealed to the believers, and reject it at the end of the day; That by chance they may (themselves) turn back;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,
Ali Quli Qarai
A group of the People of the Book say, ‘Believe in what has been sent down to the faithful at the beginning of the day, and disbelieve at its end, so that they may turn back [from their religion]. ’
Bijan Moeinian
Some of the followers of the Scripture [have recourse to a trick to dishearten the Muslims by] saying in the morning that they have believed and later in the day proclaiming that they are disgusted with Islam [for such and such reason. ]
George Sale
And some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back from their faith:
Mahmoud Ghali
And a section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) said, "Believe in that which has been sent down upon the ones who have believed in the early part (Literally: the face of the daytime) of the daytime and disbelieve at the last part of it, that possibly they would return (i.e. to your religion).
Amatul Rahman Omar
A section of the people of the Scripture said (to their companions in confidence), `Avow belief in that (- the Qur'ân) which has been revealed to the believers, in the early hours of the day and deny (it) in the latter part of it, so that they (- the newly converted Muslims) may return (to disbelief),
E. Henry Palmer
A sect of the people of the Book say, 'Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof,' - that (others) may perchance go back (from their faith)-
Hamid S. Aziz
A sect of the people of the Book say, "Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof" - that (others) may perchance go back (from their faith).
Arthur John Arberry
There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;
Aisha Bewley
A group of the People of the Book say, ‘At the beginning of the day, you should claim to have iman in what was sent down to those who have iman, and then at the end of the day, you should reject it, so that hopefully they will revert.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a number of the doctors of the Law say: “Believe in what was sent down upon those who heed warning at the beginning of the day, and deny at the end thereof, that they might return.
Эльмир Кулиев
Часть людей Писания говорит: "Уверуйте в то, что ниспослано верующим, в начале дня и перестаньте верить в конце его. Быть может, они обратятся вспять.