3. Ali İmran Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ۟
Ya ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batılı ve tektumunel hakka ve entum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk'ı batılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk'ı gizliyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey kitap ehli! Niçin hak ile batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Ehli kitab niçin hakkı batılla bulayorsunuz da hakkı ketmediyorsunuz? Halbuki bilib duruyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kendilerine kitap verilenler, neden hakkı batıla buluyorsunuz da gerçeği bile bile gizliyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Kitap Ehli! Niçin Hakkı Batılla karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Kitap Ehli! Niçin Hakk'ı Batıl'la karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey kitap halkı! Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla neden karıştırıyorsunuz? Üstelik bilmenize karşın gerçeği gizliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Ehl-i Kitap![1] Gerçeği neden gerçek dışı gibi gösteriyor, bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kitap ehli! Neden gerçeği batılla karıştırıyor ve gerçeği bilerek gizliyorsunuz?[1]
Əlixan Musayev
Ey Kitab əhli! Nə üçün siz bilə-bilə haqqa batil donu geyindirir və haqqı gizlədirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey kitab əhli, nə üçün bilə-bilə haqqa yalan donu geyindirir və doğrunu gizlədirsiniz?
Ələddin Sultanov
Ey kitab əhli! Nə üçün həqiqətə yalan donu geyindirirsiniz və bilə-bilə həqiqəti gizlədirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
Al-Hilali & Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"[1]
Abdullah Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
Marmaduke Pickthall
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?
Taqi Usmani
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)?
Abdul Haleem
People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it?
Mohamed Ahmed - Samira
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?
Muhammad Asad
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Ahl al-Kitab, why do you always confuse the truth with falsehood and mix it up in the minds of the people and intentionally conceal the truth when you admit it into your minds!
Progressive Muslims
"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know"
Shabbir Ahmed
O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?
Syed Vickar Ahamed
You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Ali Quli Qarai
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?
Bijan Moeinian
O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it?
George Sale
O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth?
Mahmoud Ghali
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)?
Amatul Rahman Omar
O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately?
E. Henry Palmer
O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know?
Hamid S. Aziz
O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth?
Arthur John Arberry
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
Aisha Bewley
People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O doctors of the Law: why clothe you the truth in vanity and conceal the truth, when you know?
Эльмир Кулиев
О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом?