3. Ali İmran Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile iman edenlerdir. Allah, mü'minlerin velisidir.
اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰه۪يمَ لَلَّذ۪ينَ اتَّبَعُوهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِن۪ينَ
İnne evlen nasi bi ibrahime lellezinettebeuhu ve hazan nebiyyu vellezine amenu vallahu veliyyul mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile iman edenlerdir. Allah, mü'minlerin velisidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçekte İbrahim'deki hakikate en yakın olanlar; Onun anlayışı üzere yürüyenler, bu Nebi (Hz. Muhammed) ve Ona iman edenleridir. Allah iman edenlerin Veliyy'idir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Muhakkak ki İbrahim'e en yakın olanlar, ona uyanlar ile şu Peygamber ve müminlerdir. Allah ise iman edenlerin dostu ve koruyucusudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, insanların İbrahim'e en yakın olanı, elbette ona uyanlar, bir de bu peygamber (Muhammed) ve mü'minlerdir. Allah da mü'minlerin dostudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve inananlardır. ALLAH inananların egemeni ve dostudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu insanların İbrahime en yakını her halde onun izince gidenler ve şu Peygamber ve iman edenlerdir, Allah da mü'minlerin velisidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakını, elbette onun izinden gidenler, şu peygamber ve inananlardır. Allah, inananların velisidir.
Gültekin Onan
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile inananlardır. Tanrı inançlıların velisidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, İbrahime insanların en yakıyni, her halde (zamanında) ona tabi olanlarla şu Peygamber ve (şu) iman edenlerdir. Allah, o iman edenlerin yari (yardımcısı) dır.
İbni Kesir
Doğrusu İbrahim'e en yakın olanlar; o'na uyanlar, peygamber ve iman edenler. Ve o, müşriklerden de değildi. Ve Allah mü'minlerin velisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekte İbrahim'e en yakın olanlar, muhakkak ki -bu Peygamber'in ve (o'na) inanan herkesin yaptığı gibi- o'na tabi olanlardır; Allah da inananlara yakındır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğrusu İbrahim'e en yakın olanlar, Ona uyanlarla şu peygamber ve iman edenlerdir. Allah, müminlerin velisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar içinde İbrahim'e en yakın olanlar, ona tabi olanlar, bu Peygamber ve bu Peygambere iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, insanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar, bu peygamber ve mü'minlerdir. Allah da mü'minlerin dostudur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, insanların İbrahim'e gönülce en yakın olanları, elbette ona uyanlar, bu peygamber, bir de iman sahipleridir. Allah, müminlerin Veli'sidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gerçekte İbrahim'e en yakın olanlar ona uyanlardır; yani, işte bu peygamber ve iman edenlerdir: şu da var ki Allah inananların tümüne yakındır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları ona tabi olanlar, bu Nebi[1] ve iman edenlerdir. Allah, Mü'minlerin velisidir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları ona tabi olanlar, bu Nebi[1] ve iman edenlerdir. Allah, mü'minlerin velisidir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, insanların İbrahim'e en yakın olanı; Onu izleyenler, bu peygamber ve inananlardır. Ve Allah, inananların Dostudur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların İbrahim'e en yakın olanı, onun izinden gidenler ile bu Nebi (Muhammed) ve ona inanıp güvenenlerdir. Bütün müminlerin en yakını (velisi) Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların İbrahim'e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve iman edenlerdir. ALLAH iman edenlerin egemeni ve dostudur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar, şu peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir.[1] Allah müminlerin dostudur.[2]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, insanlardan İbrahimə ən yaxın olanı, onun ardınca gedənlər, bu Peyğəmbər və iman gətirənlərdir. Allah möminlərin Himayədarıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, insanların İbrahimə ən yaxın olanı onun ardınca gedənlər, bu Peyğəmbər (Muhəmməd) və ona iman gətirənlərdir. Allah möminlərin dostudur!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, insanların İbrahimə ən yaxın olanı, onun ardınca gedənlər, bu Peyğəmbər (Mühəmməd əleyhissalam) və (ona) iman gətirənlərdir. Allah möminlərin dostudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The closest people to Abraham are those who followed him, this prophet, and those who acknowledged; and God is the ally of those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who have the best claim to Abraham are his followers, this Prophet,[1] and the believers. And Allah is the Guardian of those who believe.
Al-Hilali & Khan
Verily, among mankind who have the best claim to Ibrâhîm (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and those who have believed (Muslims). And Allâh is the Walî (Protector and Helper) of the believers.
Abdullah Yusuf Ali
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
Marmaduke Pickthall
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely the people who have the best claim to a relationship with Abraham are those who followed him in the past, and presently this Prophet and those who believe in him; Allah is the guardian of the men of faith.
Taqi Usmani
The closest of people to Ibrāhīm are those who followed him, and this prophet, and those who believe; and Allah is the Guardian of all believers.
Abdul Haleem
and the people who are closest to him are those who truly follow his ways, this Prophet, and [true] believers- God is close to [true] believers.
Mohamed Ahmed - Samira
Of all men the nearest to Abraham are those who follow him, and then this Prophet and the faithful; and God is the protector of all believers.
Muhammad Asad
Behold, the people who have the best claim to Abraham are surely those who follow him - as does this Prophet and all who believe [in him] - and God is near unto the believers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed those who best deserve a rightful claim to spiritual affinity to Ibrahim are those who followed his system of faith and worship, inclusive of this Prophet –Muhammad– and those whose hearts have been touched with the divine hand. Allah is the Tutelary Guardian of those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.
Shabbir Ahmed
People most worthy of Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe with him. And Allah is the Protecting Friend of the true believers.
Syed Vickar Ahamed
Verily, without doubt among men, the nearest of kin to Ibrahim (Abraham), are those who follow him and) this prophet and those who believe: And Allah is the Protector (Wali) of those who have faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah ] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.
Ali Quli Qarai
Indeed the nearest of all people to Abraham are those who follow him, and this prophet and those who have faith, and Allah is the guardian of the faithful.
Bijan Moeinian
The people most worthy of associating with Abraham are those who followed Abraham, those who are following Mohammad (who has re-established the faith of Abraham) and those who believed in God. Let it be known that God is the protector of the believers.
George Sale
Verily the men who are the nearest of kin unto Abraham, are they who follow him; and this prophet, and they who believe on him: God is the patron of the faithful.
Mahmoud Ghali
Surely the ones of mankind who are most deserving of Ibrahîm's patronage are indeed the ones who closely followed him, and this Prophet, and the ones who have believed; and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the believers.
Amatul Rahman Omar
The people nearest to Abraham are surely those who followed him (in the days of his prophethood) and this Prophet and those who believe (in him). Indeed, Allâh is the Patron of the believers.
E. Henry Palmer
Verily, the people most worthy of Abraham are those who follow him and his prophets, and those who believe;- God is the patron of the believers.
Hamid S. Aziz
Verily, the people who have most claim to (or are nearest of kin to) Abraham are those who follow him, and this prophet, and those who believe: - Allah is the patron of the believers.
Arthur John Arberry
Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.
Aisha Bewley
The people with the strongest claim to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who have iman. Allah is the Protector of the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The people closest to Abraham are those who have followed him, as have this prophet and those who heed warning; and God is the ally of the believers.
Эльмир Кулиев
Воистину, самыми близкими к Ибрахиму (Аврааму) людьми являются те, которые последовали за ним, а также этот Пророк (Мухаммад) и верующие. Аллах же является Покровителем верующих.