3.
Ali İmran Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
هُوَ الَّذ۪ي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَٓاءُۜ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Huvellezi yusavvirukum fil erhami keyfe yeşa', la ilahe illa huvel azizul hakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi rahimlerde (ana karnında - Rahıymiyetinde - varlığınızı oluşturan Esma mertebesinde) dilediği gibi şekillendiren (oluşturan - programlayan) "HU"dur! Tanrı yoktur sadece "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O'ndan başka ilah yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahimlerde sizi dilediği keyfiyette tasvir eden o, başka Tanrı yok ancak o, aziz o, hakim o.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur, O kudret sahibi, hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O'dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O'ndan başka tanrı yoktur. azizdir, hakimdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O'dur. İlah yok O'ndan başka. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Rahimlerde size dilediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.
Kerim Kur'an
Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olandır, En Doğru Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olan ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, dölyataklarında, dilediği gibi size biçim verir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi, analarınızın rahminde, tercihine göre biçimlendiren O'dur[1]. O'ndan başka ilah yoktur. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.
Kur’an Meal-Tefsir
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur.[1] O'ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.
The Final Testament
He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god except He, the Noble, the Wise.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who designs you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Noble, the Wise.
The Clear Quran
He is the One Who shapes you in the wombs of your mothers as He wills. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Tafhim commentary
It is He Who fashions you in the wombs as He wills.[1] There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.
Al- Muntakhab
He is it who forms you and fashions you inside the womb as He wills and determines the characteristics of your form and appearance. There is no Ilah but Him, AL-Aziz and AL-Hakim (the Wise).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.