3. Ali İmran Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
هُوَ الَّذ۪ي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَٓاءُۜ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Huvellezi yusavvirukum fil erhami keyfe yeşa', la ilahe illa huvel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi rahimlerde (ana karnında - Rahıymiyetinde - varlığınızı oluşturan Esma mertebesinde) dilediği gibi şekillendiren (oluşturan - programlayan) "HU"dur! Tanrı yoktur sadece "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O'ndan başka ilah yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahimlerde sizi dilediği keyfiyette tasvir eden o, başka Tanrı yok ancak o, aziz o, hakim o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahimlerde sizlere dilediği şekli veren O'dur. Başka tanrı yok, ancak O vardır. Güçlü O'dur, hikmet sahibi O'dur.
Gültekin Onan
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur, O kudret sahibi, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O'dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O'ndan başka tanrı yoktur. azizdir, hakimdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O'dur. İlah yok O'ndan başka. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rahimlerde size dilediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olandır, En Doğru Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olan ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, dölyataklarında, dilediği gibi size biçim verir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi, analarınızın rahminde, tercihine göre biçimlendiren O'dur[1]. O'ndan başka ilah yoktur. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur.[1] O'ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Bətnlərdə sizə istədiyi surəti verən Odur. Ondan başqa ilah yoxdur, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bətnlərdə (anaların bətnində) sizə istədiyi surəti verən Odur! O qüdrət, hikmət sahibindən başqa heç bir tanrı yoxdur!
Ələddin Sultanov
Bətnlərdə sizə dilədiyi kimi surət verən Odur. Qüdrətli və hikmət sahibi olan Allahdan başqa ilah yoxdur!
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god except He, the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who designs you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who shapes you in the wombs of your mothers as He wills. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
He it is Who shapes you in the wombs as He wills. Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
Marmaduke Pickthall
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is He Who fashions you in the wombs as He wills.[1] There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.
Taqi Usmani
He is the One Who shapes you in the wombs as He likes. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Abdul Haleem
it is He who shapes you all in the womb as He pleases. There is no God but Him, the Mighty, the Wise:
Mohamed Ahmed - Samira
He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
He it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it who forms you and fashions you inside the womb as He wills and determines the characteristics of your form and appearance. There is no Ilah but Him, AL-Aziz and AL-Hakim (the Wise).
Progressive Muslims
He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god but Him, the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
He it is Who shapes you in the wombs according to His Laws. There is no god but He. He is the Almighty, the Wise. (He uses his Power with wisdom and His Rule is the Rule of Law).
Syed Vickar Ahamed
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases; There is no god but He, the Supreme in might (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
It is He who forms you in the wombs however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
He is the one Who in the wombs [or lab tubes, if it should be the case] as he wills. There is no divinity but He, the Almighty, the Wise.
George Sale
it is he who formeth you in the wombs, as he pleaseth; there is no God but he, the mighty, the wise.
Mahmoud Ghali
He is (The One) Who fashions you in the wombs as He decides (i. e. in the manner He decides) There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
He it is Who fashions you in the wombs as He will. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
He it is who fashions you in the womb as He pleases. There is no God but He, the mighty, the wise.
Hamid S. Aziz
He it is who fashions you in the womb as He pleases. There is no God but He, the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
Allah – Him from Whom nothing is hidden, either on earth or in heaven.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is who forms you in the wombs as He wills. There is no god save He, the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто придает вам в утробах такой облик, какой пожелает. Нет божества, кроме Него, Могущественного, Мудрого.