3.
Ali İmran Suresi
59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
اِنَّ مَثَلَ ع۪يسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَۜ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnne mesele isa indallahi ke meseli adem, halakahu min turabin summe kale lehu kun fe yekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki, Allah indinde İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibidir (İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibiyse, Adem'in oluşumu da İsa'nın oluşumu gibidir. Buna göre düşünülmeli bu konu. A. H. ). Onu topraktan yarattı, sonra "Ol" dedi ve oldu (topraktan - moleküler yapıdan meydana gelene ruhun nefh olmasıyla{Esma kuvveleri farkındalığıyla} insan haline gelmesi ile; ana rahminde moleküler yapıdan meydana gelene ruh nefh olması suretiyle insanın meydana gelmesi aynı şeydir).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah Adem'i topraktan yarattı; sonra ona, "ol" dedi ve o da oluşmaya başladı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah katında (yaratılışları bakımından) İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi. O da hemen oluverdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona 'Ol,' dedi ve o da oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu Allah ındinde İsa meseli Adem meseli gibidir: Onu topraktan yarattı sonra da ona "ol!" dedi, o halde olur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki İsanın haali de, (ya'ni babasız dünyaya gelişi de) Allah indinde, Ademin haali gibidir. (Allah) onu (Ademi) toprakdan yaratdı. Sonra ona "Ol" dedi, o da (can gelib) oluverdi.
Kur'an Mesajı
Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah katında İsa'nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O'na "Ol!" dediği zaman olan Adem'in durumu gibidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yanında İsa'nın durumu, aynen Adem'in durumu gibidir. Allah Adem'i topraktan yaratıp "ol" dedi, o da derhal oluverdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a göre İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir. Allah onu toprak türünden yarattı, ardından ona "Ol!" dedi; o da oluş sürecine girdi.
Kerim Kur'an
İsa'nın durumu[1] Allah'ın yanında Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi o da oluverdi.
Kerim Kur'an
İsa'nın durumu[1] Allah'ın yanında Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" dedi o da oluverdi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın katında, İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu, topraktan yarattı. Sonra, ona "Ol!" dediğinde; artık olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında İsa örneği, tıpkı Adem örneği[1] gibidir. Adem'i topraktan yarattı; sonra ona "Oluş!" dedi; o da oluştu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol" dedi ve o da oldu.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Allah katında İsa'nın örneği, Âdem'in örneği gibidir. (Allah) onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi, o da hemen olmaya başladı.[1]
The Final Testament
The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.
The Quran: A Monotheist Translation
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was.
Quran: A Reformist Translation
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him, "Be," and he became.
The Clear Quran
Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, "Be!" And he was!
Tafhim commentary
Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.[1]
Al- Muntakhab
The example of ‘Isa, as determined by Allah, stood in exact similitude with that of Adam whom He created of dust then ordained that he "Be" and so he was.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.