3. Ali İmran Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
اِنَّ مَثَلَ ع۪يسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَۜ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnne mesele isa indallahi ke meseli adem, halakahu min turabin summe kale lehu kun fe yekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki, Allah indinde İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibidir (İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibiyse, Adem'in oluşumu da İsa'nın oluşumu gibidir. Buna göre düşünülmeli bu konu. A. H. ). Onu topraktan yarattı, sonra "Ol" dedi ve oldu (topraktan - moleküler yapıdan meydana gelene ruhun nefh olmasıyla{Esma kuvveleri farkındalığıyla} insan haline gelmesi ile; ana rahminde moleküler yapıdan meydana gelene ruh nefh olması suretiyle insanın meydana gelmesi aynı şeydir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah Adem'i topraktan yarattı; sonra ona, "ol" dedi ve o da oluşmaya başladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah katında (yaratılışları bakımından) İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi. O da hemen oluverdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona 'Ol,' dedi ve o da oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu Allah ındinde İsa meseli Adem meseli gibidir: Onu topraktan yarattı sonra da ona "ol!" dedi, o halde olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı sonra da ona: "Ol!" dedi. O da hemen oluverdi.
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona 'Ol' demesiyle o da hemen oluverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki İsanın haali de, (ya'ni babasız dünyaya gelişi de) Allah indinde, Ademin haali gibidir. (Allah) onu (Ademi) toprakdan yaratdı. Sonra ona "Ol" dedi, o da (can gelib) oluverdi.
İbni Kesir
Gerçekten Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah o'nu topraktan yarattı. Sonra o'na; ol dedi, o da oluverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah katında İsa'nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O'na "Ol!" dediği zaman olan Adem'in durumu gibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yanında İsa'nın durumu, aynen Adem'in durumu gibidir. Allah Adem'i topraktan yaratıp "ol" dedi, o da derhal oluverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a göre İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir. Allah onu toprak türünden yarattı, ardından ona "Ol!" dedi; o da oluş sürecine girdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsa'nın durumu[1] Allah'ın yanında Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi o da oluverdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsa'nın durumu[1] Allah'ın yanında Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" dedi o da oluverdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın katında, İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu, topraktan yarattı. Sonra, ona "Ol!" dediğinde; artık olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında İsa örneği, tıpkı Adem örneği[1] gibidir. Adem'i topraktan yarattı; sonra ona "Oluş!" dedi; o da oluştu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol" dedi ve o da oldu.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah katında İsa'nın örneği, Âdem'in örneği gibidir. (Allah) onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi, o da hemen olmaya başladı.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allah yanında İsanın məsəli Adəmin məsəli kimidir.( Allah) onu torpaqdan yaratdı, sonra isə ona “Ol!”– dedi, o da oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yanında İsa da (İsanın atasız dünyaya gəlməsi) Adəm kimidir. Allah onu (Adəmi) torpaqdan yaratdı. Sonra ona: “(Bəşər) ol!” – dedi, o da oldu.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allah nəzdində İsanın məsəli (İsanın atasız dünyaya gəlməsi) Adəmin məsəli kimidir. Allah onu (Adəmi) torpaqdan yaratdı. Sonra ona: “Ol!” - dedi, o da dərhal oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him, "Be," and he became.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, "Be!" And he was!
Al-Hilali & Khan
Verily, the likeness of ‘Îsâ (Jesus) before Allâh is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.
Abdullah Yusuf Ali
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
Marmaduke Pickthall
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.[1]
Taqi Usmani
Surely, the case of ‘Īsā , in the sight of Allah, is like the case of ’Edam . He created him from dust, then He said to him, "Be", and he came to be.
Abdul Haleem
In God’s eyes Jesus is just like Adam: He created him from dust, said to him, ‘Be’, and he was.
Mohamed Ahmed - Samira
For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was.
Muhammad Asad
Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The example of ‘Isa, as determined by Allah, stood in exact similitude with that of Adam whom He created of dust then ordained that he "Be" and so he was.
Progressive Muslims
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was.
Shabbir Ahmed
Verily, with Allah, the example or nature of Jesus is that of Adam (the other humans) who were initially created from dust and then evolved through different stages of life (22:5), (30:20)). He created mankind beginning from hydrated inorganic matter, then He said unto him, "Be! And he is." (The process of procreation of the humans goes on, "IS").
Syed Vickar Ahamed
Truly, before Allah, the similitude of Isa (Jesus) is like that of Adam; He (Allah) created him from dust, then said to him: "Be", and he became.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Ali Quli Qarai
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was.
Bijan Moeinian
The creation of Jesus (being born without the intervention of a male) is like the creation of Adam (who was created without any father. ) I (God) created Adam’s body from the dirt and then said: "Be" and here he was.
George Sale
Verily the likeness of Jesus in the sight of God, is as the likeness of Adam: He created him out of the dust, and then said unto him, be; and he was.
Mahmoud Ghali
Surely the likeness of Isa (Jesus) in the Providence of Allah is as the likeness of Adam. He Allah) created him of dust, thereafter He said to him, "Be!" so he is (i.e., he was).
Amatul Rahman Omar
Verily, the case of Jesus is as the case of Adam in the sight of Allâh. He fashioned him out of dust, then He said to him,`Be', and he came to be.
E. Henry Palmer
Verily the likeness of Jesus with God is as the likeness of Adam. He created him from earth, then He said to him BE, and he was;-
Hamid S. Aziz
Verily the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him from earth, then He said to him: BE! And he was;
Arthur John Arberry
Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Aisha Bewley
The likeness of ‘Isa in Allah’s sight is the same as Adam. He created him from earth and then He said to him, ‘Be!’ and he was.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The likeness of Jesus in the sight of God is as the likeness of Adam; He created him from dust; then He said to him: “Be thou,” and he was.
Эльмир Кулиев
Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: "Будь!" — и тот возник.