3. Ali İmran Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İnkar edenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً شَد۪يداً فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Fe emmellezine keferu fe uazzibuhum azaben şediden fid dunya vel ahıreti, ve ma lehum min nasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnkar edenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Fakat o hakikati inkar edenlere gelince; onlara hem dünyada hem de sonsuz gelecek sürecinde şiddetle azap yaşatacağım. Onların hiçbir yardımcıları da olmaz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirlere gelince, onlara bu dünyada da, ahirette de şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar için yardım edecek kimse de yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İnkar edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim. Onların hiç yardımcıları da olmayacaktır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kafirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hasılı: O küfredenleri dünyada ve ahırette şiddetli bir azab ile ta'zib edeceğim, hem onlara yardımcılardan eser yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O inkar edenleri, dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcıları da olmayacak!
Gültekin Onan
"Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fakat) o küfredenlere gelince: Ben onları dünyada da, ahiretde de en çetin bir azab ile azablandıracağım. Onların hiç bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir
Küfredenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O kafir olanları dünya ve ahirette şiddetli azaba çarptıracağım, onların yardımcıları da olmayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı, inkar edenleri hem dünyada, hem ahirette şiddetli bir azap ile cezalandıracağım. Onları bu azaptan kurtarabilecek yardımcılar da bulunmayacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İnkar edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetle azabedeceğim, onların yardımcıları da olmayacaktır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve ahirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarında direnenlere gelince: onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli azap çektireceğim: kendilerine yardım eden birini de bulamayacaklar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kafirlere gelince: Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Ve onların yardımcıları da olmayacaktır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlere gelince: "Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Ve onların yardımcıları da olmayacaktır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Nankörlük edenleri ise dünyada ve sonsuz yaşamda yaman bir cezayla cezalandıracağım. Onlar için, bir yardımcı da yoktur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Âyetlerimi görmezlikten gelenleri (kafirleri), hem dünyada hem ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım. Yardım edecek kimseleri de olmaz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kafirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar var ya, onlara dünyada da ahirette de şiddetli bir azapla azap edeceğim; onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Əlixan Musayev
Kafirlərə isə bu dünyada və axirətdə şiddətli əzab verəcəyəm. Onların köməkçiləri də olmayacaqdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlərə gəldikdə, onlara dünyada və axirətdə şiddətli əzab verəcəyəm. Onların heç bir köməkçisi olmayacaqdır!”
Ələddin Sultanov
Kafirlərə gəldikdə, onlara dünyada və axirətdə şiddətli bir əzab verəcəyəm. Onların heç bir köməkçisi də olmayacaqdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
"As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As for those who did not appreciate, I will punish them with a severe punishment in this world and in the Hereafter; they will have no supporters."
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.
Al-Hilali & Khan
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers." [1]
Abdullah Yusuf Ali
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
Marmaduke Pickthall
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.
Taqi Usmani
As for those who disbelieve, I shall punish them a severe punishment in this world and in the Hereafter; and for them there are no helpers."
Abdul Haleem
I will make the disbelievers suffer severely in this world and the next; no one will help them.’
Mohamed Ahmed - Samira
Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.
Muhammad Asad
"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then I shall put to the torment those who did not believe in the truths of religion as contained in Allah’s authentic and authoritative Books; who did not justify faith as a conviction operative on their character and will, nor did they have spiritual apprehension of divine truths; they shall suffer a condign punishment here and Hereafter, and no one shall afford them help.
Progressive Muslims
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters. "
Shabbir Ahmed
Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws.
Syed Vickar Ahamed
"For those who reject faith and disbelieve, I will punish them with terrible pain in this world and in the Hereafter, and they will not have anyone to help.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. "
Ali Quli Qarai
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. ’
Bijan Moeinian
As to those who chose the disbelief, they will be harshly punished in this world as well as in Hereafter for their attitude and they will not find anyone to help them.
George Sale
Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them.
Mahmoud Ghali
So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the truth) and the Hereafter; and in no way will they have any vindicators."
Amatul Rahman Omar
`Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers.
E. Henry Palmer
And as for those who misbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them. '
Hamid S. Aziz
And as for those who disbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them. "
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers. '
Aisha Bewley
As for those who are kafir, I will punish them with a harsh punishment in this world and the Next World. They will have no helpers.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And as for those who ignore warning: I will punish them with a severe punishment in the World and the Hereafter; and they will have no helpers.”
Эльмир Кулиев
Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников".