3. Ali İmran Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir" dedi, "Allah dilediğini yapar."
قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَاَت۪ي عَاقِرٌۜ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفْعَلُ مَا يَشَٓاءُ
Kale rabbi enna yekunu li gulamun ve kad beleganiyel kiberu vemraeti akir, kale kezalikellahu yef'alu ma yeşa'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir" dedi, "Allah dilediğini yapar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi: "Rabbim, benim nasıl oğlum olur! İhtiyarlamışım, üstelik de karım kısır!" Buyurdu: "(Şartların) öyle ama. . . Allah dilediğini yapar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekerriya, "Ey Rabbim!" dedi, "Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" Allah şöyle buyurdu: "İşte böyledir; Allah dilediğini yapar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriya, "Ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmış iken ve karım da kısır iken benim nasıl çocuğum olabilir?" dedi. Allah, "Öyledir, ama Allah dilediğini yapar" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, ben yaşlı ve karım kısırken nasıl olur da bir oğlum olur,' deyince, o, 'Evet; ama ALLAH dilediğini yapar,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarab! dedi: benim için bir oğul nasıl olur? kendime ihtiyarlık çatmış haremim de kısırken, buyurdu ki: öyle, Allah ne dilerse yapar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısır iken, benim nasıl bir oğlum olur?" dedi. Allah buyurdu ki: "Öyle, Allah ne dilerse yapar."
Gültekin Onan
De ki "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karımda kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir " dedi, "Tanrı dilediğini yapar".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Zekeriyya) dedi: "Rabbim, kendime hakıykaten ihtiyarlık çatmış iken, karım da bir kısır iken benim nasıl bir oğlum olabilir"? (Allah): "öyle, dedi, (fakat) Allah ne dilerse yapar".
İbni Kesir
Ve dedi ki: Rabbım; ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir? Öyle, Allah dilediğini yapar, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Zekeriya) şaşkınlıkla: "Ey Rabbim!" dedi, "Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" (Ona): "Pekala olabilir!" denildi, "Allah dilediğini yapar."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, ben iyice yaşlanmış, karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak? dedi. Allah: -Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar! buyurdu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O: "Ya Rabbi, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki ihtiyarlık başıma çökmüş, hanımım ise kısır hale gelmiştir?" Allah: "Böyle de olsa, Allah dilediğini yapar" buyurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısırken benim nasıl oğlum olur?" (Allah): "Öyle (ama) Allah, dilediğini yapar." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım kısır." Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Cevap verdi: "Rabbim! Ben bunca yaşlanmış, karım da kısır kalmışken benim nasıl bir oğlum olabilir?" (Melek) cevap verdi: "İşte böyledir Allah; dilediğini yapar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Rabb'im! Ben iyice yaşlanmışken, hanımım da çocuktan kesilmişken, benim nasıl çocuğum olabilir!" dedi. O da: "Pek ala olur, Allah dilediğini yapar." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Rabb'im! Ben iyice yaşlanmışken, hanımım da çocuktan kesilmişken, benim nasıl çocuğum olabilir!" dedi. O da: "Pek ala olur, Allah dilediğini yapar." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Kocamışlığın son sınırındayım; üstelik karım kısır!" Dedi ki: "Öyledir; Allah, dilediğini yapar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Zekeriya): "Sahibim! benim nasıl oğlum olur? İhtiyarlık gelmiş çatmış, karım da kısır!" dedi. "Bu olacak! Allah, tercih ettiği şeyi yapar." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, ben yaşlı ve karım kısırken nasıl olur da bir oğlum olur" deyince, o, "Evet; ama ALLAH dilediğini yapar" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Zekeriya) şöyle demişti: "Rabbim! Yaşlılık bana gelip çattığına, hanımım da kısır olduğuna göre benim (bir) oğlum nasıl olabilir ki?" (Melekler) şöyle demişti: "Öyle, (ama) Allah dilediğini yapar."[1]
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Rəbbim! Qocalıq məni haqladığı vaxt, zövcəm də sonsuz ikən mənim necə oğlum ola bilər?” (Allah) dedi: “Allah beləcə istədiyini edər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Zəkəriyya: ) “Ey Rəbbim, üzərimə qocalıq çökdüyü və zövcəm qısır (doğmayan) olduğu halda, mənim necə oğlum ola bilər? “ – söylədi. (Allah isə: ) “ (Bəli) dediyin kimidir, (lakin) Allah nə istəsə, onu da edər”, - deyə buyurdu.
Ələddin Sultanov
Zəkəriyya dedi: “Ey Rəbbim! Mən qocaldığım, zövcəm də qısır olduğu halda mənim necə oğlum ola bilər?” Allah buyurdu: “(Bəli,) Elədir, (ancaq) Allah dilədiyini edər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is sterile?" He said, "GOD does whatever He wills."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, how can I have a son when old age has reached me and my wife is infertile?" He said: "It is as such that God does what He pleases."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, how can I have a son when old age has reached me and my wife is sterile?" He said, "It is as such that God does what He pleases."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Zachariah exclaimed, "My Lord! How can I have a son when I am very old and my wife is barren?" He replied, “So will it be. Allah does what He wills.”
Al-Hilali & Khan
He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" (Allâh) said: "Thus Allâh does what He wills."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?' He said: Thus shall it be;[1] Allah does what He wills.'
Taqi Usmani
He said: "O my Lord, how shall I have a boy when old age has come upon me and my wife is barren?" Said He: “That is how Allah does what He wills.”
Abdul Haleem
He said, ‘My Lord, how can I have a son when I am so old and my wife is barren?’ [An angel] said, ‘It will be so: God does whatever He will.’
Mohamed Ahmed - Samira
"How can I have a son, O Lord," he said, "for I am old and my wife is barren?" "Thus," came the answer, "God does as He wills. "
Muhammad Asad
[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is barren?" Answered [the angel]: "Thus it is: God does what He wills. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Zakariya vented his surprise in an exclamation, he asked: "O Allah, my Creator, how shall I have a son when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life and my wife has always been barren?" He was told, "Thus does Allah accomplish what He will".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, how can I have a son when old age has reached me and my wife is sterile" He said: "It is as such that God does what He pleases. "
Shabbir Ahmed
Zechariah prayed to Allah, but then wondered, "My Lord! How could I have a son when old age has overtaken me already and my wife is barren?" He said, "So it will be, Allah does everything according to His Laws. " The infertility in his wife was cured (21:90).
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! How shall I have a son seeing I am very old, and my wife is barren?", "Still", was the answer, "Allah does accomplish what He wills. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah ; He does what He wills. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord, how shall I have a son while old age has overtaken me and my wife is barren?’ He said, ‘So it is that Allah does whatever He wishes. ’
Bijan Moeinian
Zachariah said: "Lord, how is it possible to have a child at this old age of mine with a sterile wife?" The answer was: “God is capable of doing whatever He wants to do. ”
George Sale
He answered, Lord, how shall I have a son, when old age hath overtaken me, and my wife is barren? The angel said, so God doth that which he pleaseth.
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! However will I have a youth, and age (Literally: great (with years) has already reached me and my wife is barren?" He (i. e. the angel) said, "Thus Allah performs whatever He decides."
Amatul Rahman Omar
`Lord!' he said, `How shall I have a son now that old age has already come upon me and my wife is barren?' (The Lord) said, `Such are the ways of Allâh, He does what He will. '
E. Henry Palmer
He said, 'My Lord, how can there be to me a boy when old age has reached me, and my wife is barren?' Said he, 'Thus God does what He pleaseth. '
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord, how can there be to me a boy when old age has reached me, and my wife is barren?" The angel answered, "Thus Allah does what He pleases. "
Arthur John Arberry
'Lord, ' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will. '
Aisha Bewley
The angels called out to him while he was standing in prayer in the Upper Room: ‘Allah gives you the good news of Yahya, who will come to confirm a Word from Allah, and will be a leader and a celibate, a Prophet and one of the righteous. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “My Lord: how will I have a lad when old age has reached me and my wife is barren?” He said: “Thus is God; He does what He wills.”
Эльмир Кулиев
Закария (Захария) сказал: "Господи! Как может у меня родиться сын, если старость уже настигла меня и жена моя бесплодна?" Аллах сказал: "Так Аллах вершит, что пожелает!"