3. Ali İmran Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
قُلْ اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِر۪ينَ
Kul etiullahe ver resul, fe in tevellev fe innallahe la yuhibbul kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah'a ve Rasule itaat edin!". . . Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz." Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kafirleri sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah'a ve Peygamber'e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a ve elçiye itaat edin,' de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Allaha ve Peygambere ıtaat edin; eğer aksine giderlerse şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: Allah'a ve peygambere itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.
Gültekin Onan
De ki "Tanrı'ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allaha ve o peygambere itaat edin". Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kafirleri sevmez..
İbni Kesir
Allah'a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah'a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kafirleri sevmez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'a ve Elçiye ita'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah'a ve Resul'e itaat edin."[1] Eğer yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, Kafirleri sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah'a ve Rasul'e itaat edin!" Eğer yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'a ve elçiye boyun eğin!" Yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Allah'a yani Kitabına[1] boyun eğin." Yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah, ayetleri görmezlikten gelenleri (kafirleri) sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'a ve Elçi'ye itaat edin! Yüz çevirirseniz (bilin ki) Allah kâfirleri sevmez."[1]
Əlixan Musayev
De: “Allaha və (göndərdiyi )Elçiyə itaət edin!” Əgər üz döndərərlərsə, şübhəsiz ki, Allah kafirləri sevməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Söylə: “Allaha və Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) itaət edin! Əgər üz döndərərsinizsə, şübhəsiz ki, Allah da kafirləri (haqdan üz çevirənləri) sevməz!”
Ələddin Sultanov
De: “Allaha və Peyğəmbərə itaət edin! Əgər üz döndərərlərsə, (bilsinlər ki,) Allah kafirləri sevməz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Obey Allah and His Messenger." If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Obey Allâh and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)." But if they turn away, then Allâh does not like the disbelievers[1].
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
Marmaduke Pickthall
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.[1]
Taqi Usmani
Say: "Obey Allah and the Messenger." Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers.”
Abdul Haleem
Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands].
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.
Muhammad Asad
Say: "Pay heed unto God and the Apostle. " And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Be obedient to Allah and to His Messenger, but if they turn a deaf ear then they must realize that Allah detests the infidels who deny Him".
Progressive Muslims
Say: "Obey God and the messenger. " But if they turn away, then God does not like the rejecters.
Shabbir Ahmed
Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Obey Allah and His Messenger (Muhammad):" But if they turn away, then Allah does not love those who reject Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Obey Allah and the Messenger. " But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Obey Allah and the Apostle. ’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.
Bijan Moeinian
Say : "Obey God and His Prophet. Beware that God does not love those who choose to reject His call."
George Sale
Say, obey God, and his apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers.
Mahmoud Ghali
Say, "Obey Allah and the Messenger. "Yet in case they turn away, then surely Allah does not love the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
Say, `Obey Allâh and this Perfect Messenger,' but if they turn away then (remember that) Allâh does not love the disbelievers.
E. Henry Palmer
Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers. '
Hamid S. Aziz
Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers. "
Arthur John Arberry
Say: 'Obey God, and the Messenger. ' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
Aisha Bewley
Say, ‘If you love Allah, then follow me and Allah will love you and forgive you for your wrong actions. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Obey God and the Messenger.” Then if they turn away: God loves not the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и Посланнику". Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.