3. Ali İmran Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin."
تُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۘ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّۘ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَٓاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Tulicul leyle fin nehari ve tulicun nehara fil leyl, ve tuhricul hayya minel meyyiti ve tuhricul meyyite minel hayy, ve terzuku men teşau bi gayri hısab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Geceyi gündüze dönüştürürsün, gündüzü geceye dönüştürürsün. Diriyi ölüden çıkartırsın, ölüyü diriden çıkartırsın. Dilediğine hesapsız rızık (yaşam gıdası) verirsin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın; dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın. Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi gündüzün içinde sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın, ölüden diri çıkarırsın diriden ölü çıkarırsın, dilediğine de hisabsız rızk verirsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.
Gültekin Onan
"Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın: diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Geceyi gündüzün içine koyarsın. Gündüzü geceye sokarsın, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen kimi dilersen ona sayısız rızk verirsin.
İbni Kesir
Geceyi gündüze geçirir, gündüz geceye geçirirsin. Ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğin kimseye hesabsız rızık verirsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın. Ve dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceyi gündüze katar günü uzatırsın, gündüzü geceye katar geceyi uzatırsın. Ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın. Sen dilediğin kimseye sayısız rızıklar verirsin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın, dilediğini hesapsız rızıklandırırsın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Geceyi uzatıp gündüzü kısaltırsın, gündüzü uzatıp geceyi kısaltırsın! Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Ve dilediğin kimseye hesapsız rızık verirsin."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürürsün. Diriyi, ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Hak edene hesapsız rızık verirsin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürürsün. Diriyi, ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine[1] hesapsız rızık verirsin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Geceyi, gündüzün içine katarsın; gündüzü de gecenin içine katarsın. Diriyi, ölüden çıkarırsın; ölüyü de diriden çıkarırsın. Ve dilediğine, hesapsız geçimlik verirsin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın.[1] Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden de ölüyü çıkarırsın. Tercih ettiğin kişiye hesapsız rızık verirsin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Geceyi gündüzün içine koyuyorsun; gündüzü de gecenin içine koyuyorsun.[1] Ölüden diriyi çıkarıyorsun; diriden de ölüyü çıkarıyorsun. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin."[2]
Əlixan Musayev
Sən gecəni gündüzə qatır, gündüzü də gecəyə qatırsan; ölüdən diri çıxarır, diridən isə ölü çıxarırsan. Sən istədiyin kəsə hesabsız ruzi verirsən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecəni gündüzə, gündüzü isə gecəyə qatarsan. Ölüdən diri, diridən isə ölü çıxararsan. İstədiyin şəxsə saysız-hesabsız ruzi verərsən”.
Ələddin Sultanov
Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatarsan. Ölüdən dirini, diridən də ölünü çıxararsan. Dilədiyin kimsəyə saysız-hesabsız ruzi verərsən”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You wish without reckoning."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no computation."
Mustafa Khattab The Clear Quran
You cause the night to pass into the day and the day into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. And You provide for whoever You will without limit."
Al-Hilali & Khan
You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).
Abdullah Yusuf Ali
"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."
Marmaduke Pickthall
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.'[1]
Taqi Usmani
You make the night enter into the day, and make the day enter into the night; and You bring the living out from the dead, and bring the dead out from the living, and You give to whom You will beyond measure."
Abdul Haleem
You merge night into day and day into night; You bring the living out of the dead and the dead out of the living; You provide limitlessly for whoever You will.’
Mohamed Ahmed - Samira
You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number. "
Muhammad Asad
"Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You cause the night to lose itself by absorption into the day and You cause the day to lose itself by absorption into the night, irrespective of the nature of the solar day, civil day or the period of the year. You cause the living to ascend from the dead* and You cause the dead to fall from life. You provide livelihood and You fit out meritoriously whom You will with what You will and with what is necessary for a certain purpose".
Progressive Muslims
"You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no reckoning. "
Shabbir Ahmed
"We witness Your Laws in action throughout the Universe. You merge the night into the day and merge the day into the night. You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and Your Laws sustain all creation indiscriminately."
Syed Vickar Ahamed
"You cause the Night to enter the Day, and You cause the Day come into the Night; You bring the Living out from the Dead, and You bring the Dead out from the Living; And You give means (to live) without measure to whom You please. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account."
Ali Quli Qarai
You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’
Bijan Moeinian
"You are the One Who [turn the earth around its axle and] make the day appear after the night and the night take over the day. You are the One Who brings forth living from dead and take away life from the living. You are the One showering whoever you decide with your limitless blessings."
George Sale
Thou makest the night to succeed the day: Thou bringest forth the living out of the dead, and thou bringest forth the dead out of the living; and providest food for whom thou wilt without measure.
Mahmoud Ghali
You insert the night into the daytime and You insert the daytime into the night, and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You decide without reckoning. "
Amatul Rahman Omar
`You cause the night to merge into the day and cause the day to merge into the night, and bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and provide (all sorts of provisions) to whomsoever You will without measure. '
E. Henry Palmer
Thou dost turn night to day, and dost turn day to night, and dost bring forth the living from the dead, and dost provide for whom Thou pleasest without taking count. '
Hamid S. Aziz
Thou dost turn night to day, and do turn day to night, and do bring forth the living from the dead, and Thou brings forth the dead from the living. Thou dost give sustenance for whom Thou chooses without stint."
Arthur John Arberry
Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.
Aisha Bewley
Say, ‘O Allah! Master of the Kingdom! You give sovereignty to whoever You will You take sovereignty from whoever You will. You exalt whoever You will You abase whoever You will. All good is in Your hands. You have power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Thou makest the night enter into the day, and Thou makest the day enter into the night; and Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest provision to whom Thou wilt without reckoning.”
Эльмир Кулиев
Ты удлиняешь день за счет ночи и удлиняешь ночь за счет дня. Ты выводишь живое из мертвого и выводишь мертвое из живого. Ты даруешь удел без счета, кому пожелаешь".