3. Ali İmran Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّٓا اَيَّاماً مَعْدُودَاتٍۖ وَغَرَّهُمْ ف۪ي د۪ينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Zalike bi ennehum kalu len temessenen naru illa eyyamen ma'dudat, ve garrahum fi dinihim ma kanu yefterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu onların "Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmayacak" diye düşünmelerinden ileri gelir. Uydurdukları gerçek dışı kabulleri dinlerine ihanettir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların bu tutumları, "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun sebebi, onların, "Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır." demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar, 'Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak,' dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun sebebi: Çünkü onlar "sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmaz" demekte ve uydura geldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar: "Sadece sayılı bir kaç gün dışında asla bize ateş dokunmaz." demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Gültekin Onan
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Onlar "Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak" dediler. Onların uydurdukları bu şey, dinleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.
İbni Kesir
Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun sebebi onların: "Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır." iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, onların "Ateş bize bir kaç günden fazla dokunmayacak" demeleri yüzündendir. Zira uydurmayı gelenek edindikleri şeyler onları inançlarından saptırmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu dönekliklerinin nedeni, onların: "Ateş bize sayılı birkaç günün dışında dokunmayacak." şeklindeki inançlarıdır. Uydurup dinlerine yakıştırdıkları bu tür şeyler onları yanıltmaktadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize asla dokunmaz!" dedikleri için böyle yapıyorlar. Bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun sebebi şöyle demeleridir: "O ateş bizi yaksa yaksa birkaç gün yakar!" Dinleri konusunda uydurdukları şeyler, kendilerini yanıltmaktadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar, "Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak" dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Gerekçeleri ise), onların "Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır." demeleriydi.[1] Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.
Əlixan Musayev
Bu, onların: “Od bizə ancaq bir neçə gün toxunar!”– demələrinə görədir. Onları uydurduqları şeylər öz dinlərində aldadıb yoldan çıxartdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (dönüklük) onların: “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq toxunmaz!” –dediklərinə görədir. Onları öz dinləri barəsində düzəltdikləri uydurmalar (iftiralar) aldadıb yoldan çıxartmışdır.
Ələddin Sultanov
Bu ona görədir ki, onlar belə demişdilər: “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq toxunmayacaq!” Öz dinləri barəsində uydurduqları şeylər onları aldatmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because they said, "The fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is because they say, "The Fire will not touch us except for a few days." They have been deceived in their faith by their wishful lying.
Al-Hilali & Khan
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
Abdullah Yusuf Ali
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
Marmaduke Pickthall
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.'[1] The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.
Taqi Usmani
That is because they have said: "The Fire shall not touch us except for a few days." Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent.
Abdul Haleem
‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion.
Mohamed Ahmed - Samira
For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days. " They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.
Muhammad Asad
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They imagine falsely and then exclaim: "Fire will not touch us but for a certain number of days. " They attribute this forgery to their religion, and consequently deceived their own mind's eyes.
Progressive Muslims
That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days, " and they were arrogant by what they invented in their system.
Shabbir Ahmed
This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion.
Syed Vickar Ahamed
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" For their (own) lies, (they) deceive them(selves) about their own religion.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
Ali Quli Qarai
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.
Bijan Moeinian
The reason for their carelessness is they are deceived by their fabrication that: "The punishment of the Hellfire will be only for a short period of time!"
George Sale
This they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion.
Mahmoud Ghali
That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days. " And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion.
Amatul Rahman Omar
They do so because they say, `The Fire will not (even) brush us except for a limited number of days. ' (Their own lies) that they used to forge have deluded them in the matter of their faith.
E. Henry Palmer
that is because they say the fire shall not touch us save for a certain number of days. But that deceived them in their religion which they had invented.
Hamid S. Aziz
That is because they say, "The fire shall not touch us save for a certain number of days. " But that which they had invented in their religion deceived them.
Arthur John Arberry
That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.
Aisha Bewley
Do you not see those who have been given a portion of the Book being invited to let Allah's Book be the judge between them? But then a group of them turn away.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that they say: “The Fire will not touch us save days numbered,” and what they invented has deluded them in their doctrine!
Эльмир Кулиев
Это потому, что они говорят: "Огонь коснется нас лишь на считанные дни!" Их обольстило в их религии то, что они измышляли.