3. Ali İmran Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın ayetlerini inkar edenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti emredenleri öldürenler; işte onlara acıklı bir azabı müjdele.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيّ۪نَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَيَقْتُلُونَ الَّذ۪ينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
İnnellezine yekfurune bi ayatillahi ve yaktulunen nebiyyine bi gayri hakkın ve yaktulunellezine ye'murune bil kıstı minen nasi, fe beşşirhum bi azabin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerini inkar edenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti emredenleri öldürenler; işte onlara acıklı bir azabı müjdele.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar edenlere, Hakk'ın muradına karşı Nebileri öldürenlere, insanlardan adl ile hükmedenleri öldürenlere gelince; onları feci bir azap ile müjdele!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, peygamberleri haksız yere öldürenlere ve adaleti emreden insanların canına kıyanlara gelince; onlara acıklı azabı bildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edenler, Peygamberleri haksız yere öldürenler, insanlardan adaleti emredenleri öldürenler var ya, onları elem dolu bir azap ile müjdele.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve halkın arasında adaleti savunanları öldürenlere acıklı bir azabı müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde onlar: O Allahın ayetlerini tanımıyanlar ve haksızlıkla Peygamberleri katleyliyenler ve insanlar içinde adl-ü insaf emreden kimseleri katledenler şimdi hep bunlara elim bir azab müjdele
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetlerini tanımayanlara, haksızlıkla peygamberleri öldürenlere ve insanlar içinde adaleti ve insafı emreden kimselere kıyanlara acı bir azap müjdele.
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetlerine küfredenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti buyuranları öldürenler; işte onlara acıklı bir azabı müjdele.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ayetlerini inkar ile kafir olanlar, haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanların içinden adaleti emredenlerin canına kıyanlar (yok mu?) onları (Habibim) pek acıklı bir azab ile muştula!
İbni Kesir
Allah'ın ayetlerini inkar edenlere ve haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere, işte onlara; elem verici bir azabı müjdele.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın mesajlarını inkar edenlere, peygamberleri haksız yere öldürenlere ve adaleti emreden insanların canına kıyanlara gelince, onlara acıklı azabı bildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerini inkar edenlere, peygamberleri haksız yere öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere, işte onlara, acıklı bir azap müjdesi ver.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edenleri, haksız yere peygamberleri öldürenleri, adaleti isteyip yaymak isteyenlerin canlarına kıyanları, can yakıcı bir ceza ile müjdele!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar arasında adaleti emredenleri öldürenler (var ya), onlara, acı bir azabı müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edip haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanlar içinden adaletle emredenlerin canına kıyanlar var ya, işte onlara korkunç bir azabı muştula.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın mesajlarını tanımayan, peygamberleri haksız yere öldüren ve insanlara fedakar olmayı öğütleyenlerin kanına girenleri, yürek yakan bir mahrumiyetle müjdele!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın ayetlerini küfredenler, haksız yere nebilerini öldürenler, insanlardan hakkaniyetli[1] olmayı isteyenleri öldürenler var ya, onlara can yakıcı bir azabı haber ver.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın ayetlerini yalanlayan nankörler, haksız yere nebilerini öldürenler, insanlardan adaleti isteyenleri öldürenler var ya, onlara can yakıcı bir azabı haber ver.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ayetlerini inkar edenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlar arasında adaletle buyruk verenleri öldürenler; artık, acı bir cezayı onlara bildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetlerini görmezlikten gelenlere, nebilerini[1] haksız yere öldürenlere ve dürüstçe davranılmasını isteyen insanları da öldürenlere müjde ver: Acıklı bir azap onları beklemektedir![2]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve halkın arasında adaleti savunanları öldürenlere acıklı bir azabı müjdele.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah'ın ayetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler[1] ve adaleti emredenleri[2] öldürenler (var ya), onlara elem verici bir azabı müjdele![3]
Əlixan Musayev
Allahın ayələrini inkar edənləri, peyğəmbərləri haqsız yerə öldürənləri və ədalətə çağıran insanları öldürənləri üzücü bir əzabla müjdələ.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Allahın hökmlərini inkar edənlərə, peyğəmbərləri haqsız yerə öldürənlərə, insanları ədalətə çağıranların canına qəsd edənlərə şiddətli əzab veriləcəyini xəbər ver!
Ələddin Sultanov
Allahın ayələrini inkar edən, peyğəmbərləri haqsız yerə öldürən və ədalətli olmağı əmr edən insanların canına qəsd edənləri şiddətli bir əzabla müjdələ!
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who reject the revelations of God and kill the prophets without right, and kill those who order justice from among the people; inform them of a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who do not appreciate God's signs and fight/kill the prophets unjustly, and fight/kill those who order justice from amongst the people; give them the good news of a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
Verily! Those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, ... then announce to them a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.[1]
Taqi Usmani
Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news’ of a painful punishment.
Abdul Haleem
Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done:
Mohamed Ahmed - Samira
To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.
Muhammad Asad
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed those who disregard Allah’s revelations and visible signs and in defiance of Allah wrongfully kill His Prophets and those who enjoin righteousness, they shall be miserably disappointed of their expectations. Announce to them, O Muhammad, the coming of a grievous punishment.
Progressive Muslims
Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who deny the Signs of Allah, and without (any justice or) right kill prophets, and kill those who teach just dealing with Mankind, tell them about a grievous penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Ali Quli Qarai
Those who defy Allah’s signs and kill the prophets unjustly, and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.
Bijan Moeinian
Let those who choose to disbelieve in the revelations of the Lord and wrongfully kill the Prophets of God (and slay those who promote justice), know that an awful punishment is waiting for them.
George Sale
And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment.
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment.
Amatul Rahman Omar
Surely, those who deny the Messages of Allâh and seek to kill the Prophets without a just cause and slay those among the people who enjoin equity and justice, announce to them a grievous punishment.
E. Henry Palmer
Verily, those who disbelieve in God's signs, and kill the prophets without right, and kill those from among men, who bid what is just,- to them give the glad tidings of grievous woe!
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve in Allah's revelations, and kill the prophets wrongfully, and kill those from among mankind who bid what is just, promise them a grievous woe!
Arthur John Arberry
Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;
Aisha Bewley
If they argue with you, say, ‘I have submitted myself completely to Allah, and so have all who follow me. ’ Say to those given the Book and those who have no Book, ‘Have you become Muslim?’ If they become Muslim, they have been guided. If they turn away, you are only responsible for transmission. Allah sees His slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who deny the proofs of God, and kill the prophets without cause, and kill those who enjoin equity among men: give thou them tidings of a painful punishment.
Эльмир Кулиев
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.