3. Ali İmran Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir.
اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ الْحَيُّ الْقَيُّومُۜ
Allahu la ilahe illa huvel hayyul kayyum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah O; tanrı ve tanrısallık yoktur, sadece "HU" (HU ismi, hüviyet-i Zat'a işaret eden isimdir ki birçok yerde önce "HU" denerek hüviyet-i Zat'ın alemlerden ve tüm manalarla kayıtlanmaktan beri olduğu vurgulanır, sonra O'nda açığa çıkan bir özelliğe işaret eden isim belirtilir, sözü edilen konuya bağlı olarak); Hayy'dır (hayatın kendisidir) ve Kayyum'dur (alemler O'nunla vücud bulur ve devam eder).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kendinden başka tanrı olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcıdır!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Diridir, kayyumdur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka tanrı yoktur. Sonsuz hayat sahibi, bütün varlıkları ayakta tutan ve gözeten odur.
Gültekin Onan
Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah o Allahdır ki kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur, (O, zati, ezeli ve ebedi haayat ile) diri (ve baakıy) dir. Zatiyle, kemaliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının her an tedbir-ü hıfzında yegane haakimdir,her şey onunla kaaimdir).
İbni Kesir
Allah, O'ndan başka hiç bir İlah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ALLAH, Kendisinden başka ilah olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı olan, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kendisinden başka ilah yoktur. Hayat sahibidir. gözeticidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah o İlahtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O'dur, kayyum O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur, daima diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah... İlah yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyum'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, mutlak diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. O, Mutlak Diri'dir, Varlığı Koruyup Yöneten'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. O, Mutlak Diri'dir, Varlığı Yöneten'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşayan ve Sonsuzdur; Her Şeyin Kaynağı ve Dayanağıdır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, Allah: O'ndan başka ilah yoktur; daima diridir, sürekli işinin başındadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah (ki) O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, hayatı elinde tutandır.[1]
Əlixan Musayev
Allah, Ondan başqa ilah yoxdur, (əbədi) Yaşayandır, (bütün yaradılanların) Qəyyumudur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Əzəli, əbədi varlıq Odur.
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa heç bir ilah yoxdur! O, daima diridir, bütün məxluqatı idarə edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God, there is no god except He, the Living, the Sustainer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God; there is no god, except He; the Living, the Sustainer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Ever-Living, All-Sustaining.
Al-Hilali & Khan
Allâh! Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), Al-Hayyul-Qayyum (the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
Marmaduke Pickthall
Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.[1]
Taqi Usmani
Allah: There is no god but He, the Alive, the All-Sustaining.
Abdul Haleem
God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful.
Mohamed Ahmed - Samira
God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining.
Muhammad Asad
GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, there is no Ilah but He, the Eternal, the Absolute Purveyor of sustenance for all and AL-Qayum (Omnipotent Who preserves existence).
Progressive Muslims
God, there is no god but He, the Living, the Sustainer.
Shabbir Ahmed
Allah, there is no god but He, the Living, the Self-Subsistent Sustainer of the Universe proclaims that:
Syed Vickar Ahamed
Allah! There is no god but He, — The Living, the Self-Sustaining, Eternal.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence.
Ali Quli Qarai
Allah—there is no god except Him— is the Living One, the All-sustainer.
Bijan Moeinian
God [the originator of the universe] is alive and eternal; in fact there is no God but He.
George Sale
There is no God but God, the living, the self-subsisting.
Mahmoud Ghali
Allah, there is no god except He, The Ever-Living, The Superb Upright Sustainer.
Amatul Rahman Omar
Allâh is He. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He is the Living, the Self- Subsisting and All- Sustaining.
E. Henry Palmer
God, there is no god but He, the living, the self-subsistent.
Hamid S. Aziz
Allah, there is no God but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
Arthur John Arberry
God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.
Aisha Bewley
Allah, there is no god but Him, the Living, the Self-Sustaining.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God, there is no god save He, the Living, the Eternal.
Эльмир Кулиев
Аллах — нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя.