3. Ali İmran Suresi 196. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِۜ
La yegurranneke tekallubelluzine keferu fil bilad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 196. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar ederek (dünyevi - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Gültekin Onan
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
İbni Kesir
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakkı inkar edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirlerin[1] diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlerin, diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerin yörelerin arasında dolaşması, sakın seni aldatmasın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri örtenlerin (kafirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanların (refah içinde) diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
Əlixan Musayev
Qoy kafirlərin diyarbədiyar gəzib dolaşması səni aldatmasın!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) küfr edənlərin diyar-diyar gəzib dolaşması (ticarətdən, əkinçilikdən mənfəət əldə edərək xoş güzəran keçirməsi) səni aldatmasın!
Ələddin Sultanov
Kafirlərin (bolluq içində) ölkə-ölkə gəzib dolaşmaları səni əsla aldatmasın! (Bəzi möminlər, kafirlərin maddi imkanlarının yaxşı olduğunu və bolluq içində yaşadıqlarını gördüyü zaman: “Görünən odur ki, Allahın düşmənləri bolluq içində yaşayır, biz isə əziyyət çəkirik”, - demişdilər. Buna görə də yuxarıdakı ayə nazil olmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be deceived by the success of those ingrates throughout the land.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land.
Al-Hilali & Khan
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Abdullah Yusuf Ali
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
Marmaduke Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.
Taqi Usmani
The strutting of the disbelievers about the land should not deceive you.
Abdul Haleem
[Prophet], do not be deceived by the disbelievers’ [lucrative] trading to and fro in the land:
Mohamed Ahmed - Samira
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.
Muhammad Asad
LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Let not the instances of prosperity falling to the infidels by the labour of trading from one place to another deceive you O Muhammad.
Progressive Muslims
Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please.
Syed Vickar Ahamed
Let not the idle talk of the Unbelievers through the land deceive you:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
Ali Quli Qarai
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.
Bijan Moeinian
Do not be impressed with the apparent success of the disbelievers.
George Sale
Let not the prosperous dealing of the unbelievers in the land, deceive thee:
Mahmoud Ghali
Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you.
Amatul Rahman Omar
Do not let the moving about in the land, of those who have disbelieved, deceive you.
E. Henry Palmer
Let it not deceive you that those who misbelieve go to and fro in the earth.
Hamid S. Aziz
Let not the vicissitudes of the faithless deceive you.
Arthur John Arberry
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
Aisha Bewley
Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Let not delude thee the going to and fro of those who ignore warning in the land:
Эльмир Кулиев
Пусть не обольщает тебя свобода действий на земле тех, кто не уверовал.