3. Ali İmran Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, gerçekten kendisinden başka ilah olmadığına şahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O'ndan başka ilah olmadığına adaletle şahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O'ndan başka ilah yoktur.
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰٓئِكَةُ وَاُو۬لُوا الْعِلْمِ قَٓائِماً بِالْقِسْطِۜ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُۜ
Şehidallahu ennehu la ilahe illa huve, vel melaiketu ve ulul ilmi kaimen bil kıst, la ilahe illa huvel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, gerçekten kendisinden başka ilah olmadığına şahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O'ndan başka ilah olmadığına adaletle şahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O'ndan başka ilah yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah şehadet eder, kendisidir "HU"; tanrı yoktur; sadece "HU"! Esma'sının kuvveleri olanlar (melaike) ve Ulül İlm de (ilim açığa çıkardığı mahaller) bu hakikatin Hak oluşuna şehadet eder, Adl'i kaim kılarlar. Tanrı yoktur, sadece "HU"; Aziyz, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ile melekler, hak ve adaleti gözeten ilim sahipleri, O'ndan başka tanrı olmadığına şahittir. O'ndan başka tanrı yoktur, kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, melekler ve ilim sahipleri, ondan başka ilah olmadığına adaletle şahitlik ettiler. O'ndan başka ilah yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, kendisinden başka tanrı olmadığına şehadet eder; melekler ve adaleti gözeten ilim sahipleri de... O'ndan başka tanrı yoktur. Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şahadet eyledi Allah şu hakikate: "başka Tanrı yok ancak o", bütün meleklerle ilim uluları da adl-ü hakkaniyyetle durarak şahid: başka Tanrı yok ancak o, aziz o hakim o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kendisinden başka tanrı olmadığına şahittir. Bütün melekler ve ilim uluları da adaleti yerine getirerek şahittirler. O'ndan başka tanrı yoktur; güçlüdür, hikmet sahibidir O.
Gültekin Onan
Tanrı, gerçekten kendisinden başka tanrı olmadığına şahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O'ndan başka tanrı olmadığına adaletle şahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O'ndan başka tanrı yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, şu hakıykatı: Kendinden başka hiç bir Tanrı olmadığını, adaleti ayakda tutarak (delilleriyle, ayetleriyle) açıkladı. Melekler (bunu ikrar etdi, hakıyki) ilim saahibleri (nebiler, alimler) de (böylece inandı). Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah, şehadet etti ki: Gerçekten O'ndan başka ilah yoktur. Melekler ve ilim sahibleri de adaleti ayakta tutarak buna şehadet ettiler; O'ndan başka ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, (bizatihi Kendisi) ile melekler ve hak ve adaleti gözeten ilim sahipleri O'ndan başka tanrı olmadığına şahittir: O'ndan başka tanrı yoktur, Kudret ve Hikmet Sahibi(dir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah şahittir ki kendisinden başka bir ilah yoktur. Melekler ve adaleti ayakta tutan ilim sahipleri de (buna şahittir.) O'ndan başka ilah yoktur. O, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka tanrı bulunmadığına şahid bizzat Allah'tır. Bütün melekler, hak ve adaletten ayrılmayan ilim adamları da bu gerçeğe, aziz ve hakim (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) Allah'tan başka tanrı olmadığına şahittirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına şahiddir. Melekler ve ilim sahipleri de adaletle şahiddir (ki O'ndan başka tanrı yoktur. O), azizdir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet ölçüsüne sarılarak tanıklık etmişlerdir ki, o Aziz ve Hakim olandan başka hiçbir ilah yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah şahittir ki O'ndan başka ilah yoktur; melekler de, adaleti şiar edinen ilim adamları da (şahittirler ki) O'ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendisinden başka ilah olmadığına Allah tanıktır. Melekler ve hakkaniyeti gözeten ilim sahipleri[1] de tanıktırlar ki: O'ndan başka ilah yoktur. O, Mutlak Üstün Olan ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendisinden başka ilah olmadığına Allah, melekler ve adaleti gözeten ilim sahipleri[1] tanıktırlar. O'ndan başka ilah yoktur. O, Mutlak Üstün Olan ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, Kendisinden başka Tanrı olmadığına tanıklık eder. Melekler ve bilgisi olanlar da adaletle bunu yaparlar: "O'ndan başka Tanrı yoktur. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan başka ilah olmadığına Allah, melekler ve doğruluktan şaşmayan bilgi sahipleri şahittir.[1] Evet, O'ndan başka ilah yoktur. Daima üstün olan, bütün kararları doğru olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, kendisinden başka tanrı olmadığına şehadet eder; melekler ve adaleti gözeten ilim sahipleri de... O'ndan başka tanrı yoktur. Üstündür, Bilgedir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah, melekleri ve adaleti gözeten ilim sahipleri şahittir ki O'ndan başka ilah yoktur. (Evet) O'ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Allah Özündən başqa tanrının ol-madığına şahidlik etdi, mələklər və elm sahibləri də (şahidlik etdilər). (Allah əbədi olaraq) ədalətli olmaqdadır. Ondan başqa ilah yoxdur, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah Özündən başqa heç bir tanrı olmadığına şahiddir. Mələklər və elm sahibləri də haqqa-ədalətlə boyun qoyaraq (haqqa tapınaraq) o qüvvət, hikmət sahibindən başqa ibadətə layiq heç bir varlıq olmadığına şəhadət verdilər.
Ələddin Sultanov
Allah şahidlik etdi ki, Özündən başqa heç bir ilah yoxdur. Mələklər və elm sahibləri də ədalətlə (buna şahidlik etdilər). O qüdrətli və hikmət sahibindən başqa heç bir ilah yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God bears witness that there is no god except He, as do the angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god except He, the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God bears witness that there is no god but He; as do the controllers, and those with knowledge; He is standing with justice. There is no god but He, the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
Allâh bears witness that Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He always) maintains His creation in Justice. Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
Marmaduke Pickthall
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah Himself bears witness that there is no God but He;[1] and likewise do the angels and the men possessed of knowledge[2] bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.
Taqi Usmani
Allah bears witness that there is no god but He - and (so do) the angels and the men of knowledge - being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Abdul Haleem
God bears witness that there is no god but Him, as do the angels and those who have knowledge. He upholds justice. There is no god but Him, the Almighty, the All Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.
Muhammad Asad
GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah’s unique creation corroborates His statement that there is no Ilah but Him and to this effect, the angels and the knowledgeable attest. He exercises His authority and power in maintenance and vindication of right by reward or punishment. There is no Ilah but Him, AL-Aziz and AL-Hakim.
Progressive Muslims
God bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
Allah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
By the Witness of Allah; There is no god but He: (That is the witness of) His angels, and those gifted with knowledge, standing firm on justice, there is no god but He, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah bears witness that there is no god except Him —and [so do] the angels and those who possess knowledge— maintainer of justice, there is no god but Him, the Almighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
God hereby witnesses that there is no Lord beside Him. The Angels and the learned men too stay by their Lord’s word. God manages His kingdom of creation with justice. There is no other God beside the Almighty, the Most Wise.
George Sale
God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise.
Mahmoud Ghali
Allah bears witness that there is no god except He, and the Angels and the ones endowed with knowledge, upright with equity (bear witness). There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
Allâh bears witness that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, and (so do) the angels and those possessed of true knowledge, maintaining justice. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
God bears witness that there is no god but He, and the angels, and those possessed of knowledge standing up for justice. There is no God but He, the mighty, the wise.
Hamid S. Aziz
Allah, Himself, bears witness that there is no God but He, and so do the angels, and those possessed of knowledge, maintaining His creation in justice. There is no God but He, the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God bears witness that there is no god save He, as do the angels and those of knowledge upholding equity: “There is no god save He, the Exalted in Might, the Wise.”
Эльмир Кулиев
Аллах засвидетельствовал, что нет божества, кроме Него, а также ангелы и обладающие знанием. Он поддерживает справедливость. Нет божества, кроме Него, Могущественного, Мудрого.