3. Ali İmran Suresi 177. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْا۪يمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnnellezineşteravul kufra bil imani len yedurrullahe şey'a, ve lehum azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 177. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikatlerine iman yerine, inkarı satın alanlara gelince, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, iman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz iman bedeline küfrü satın alanlar Allaha zerrece zarar verecek değiller ve onlar için elim bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar için elim bir azap vardır.
Gültekin Onan
Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İmanı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah'a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İmana bedel inkarı tercih edenler Allah'ın dinine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İmana karşılık Küfrü[1] satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, inanç karşılığında, nankörlük etmeyi satın aldılar. Allah'a, asla dokunca veremezler. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İmanı verip kafirliği alanlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki imana karşılık inkârı satın alanlar, Allah'a asla zarar veremezler. Onlar için elem verici azap vardır.
Əlixan Musayev
Doğrudan da, imanı əldən verib küfrü alanlar Allaha heç bir zərər yetirə bilməzlər. Onları üzücü bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, imanı verib, əvəzində küfrü satın alanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. Lakin onlar çox acı bir əzaba düçar olacaqlar!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, iman əvəzinə küfrü satın alanlar Allaha heç bir zərər yetirə bilməzlər. Onlar üçün acı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who have purchased rejection with acknowledgement will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allâh. For them, there is a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
Marmaduke Pickthall
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.
Taqi Usmani
Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment.
Abdul Haleem
Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.
Muhammad Asad
Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who exchanged faith for infidelity shall never harm Allah in the least and their awaits them the torment which shall be laid on the damned.
Progressive Muslims
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom.
Syed Vickar Ahamed
Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
Ali Quli Qarai
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them.
Bijan Moeinian
Those who trade off their belief for disbelief, are indeed buying the Lord’s painful punishment.
George Sale
Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment.
Amatul Rahman Omar
Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allâh. A grievous punishment awaits them.
E. Henry Palmer
Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe.
Hamid S. Aziz
Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe.
Arthur John Arberry
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
Aisha Bewley
Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who buy denial at the price of faith, they will never harm God at all; and they have a painful punishment.
Эльмир Кулиев
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.