3. Ali İmran Suresi 168. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, kendileri oturup kardeşleri için: "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse."
اَلَّذ۪ينَ قَالُوا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ اَطَاعُونَا مَا قُتِلُواۜ قُلْ فَادْرَؤُ۫ا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ellezine kalu li ihvanihim ve kaadu lev atauna ma kutil, kul fedreu an enfusikumul mevte in kuntum sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 168. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için: "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O savaşa katılmayanlar, kardeşleri için "Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi" dediler. De ki: "Dediğiniz doğru ise ölümü uzak kılın başınızdan bakalım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Evlerinde oturup da kardeşleri hakkında "Bize uysalardı öldürülmezlerdi" diyenlere, "Eğer doğru sözlü insanlar iseniz canlarınızı ölümden kurtarınız bakalım" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onlar), kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için, "Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi" diyen kimselerdir. De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz kendinizden ölümü savın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar oturup, akrabaları için şunu söylediler: 'Bize uysalardı öldürülmeyeceklerdi.' De ki, 'Ölümü kendinizden savın da doğru sözlü olduğunuzu kanıtlayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki oturdular da muharebeye giden ihvanları için "bizi dinleselerdi katl olunmazlardı" dediler, deki haydin o halde kendinizden ölümü def'edin eğer gerçekseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendileri oturarak savaşa giden kardeşleri için: "Bizi dinleselerdi öldürülmezlerdi." diyenlere de ki: "Haydi, o halde kendinizden ölümü geri çevirin, eğer gerçeği söylüyorsanız!
Gültekin Onan
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileri (evlerinde) oturarak kardeşlerine: "Eğer bizi dinleselerdi ölmeyeceklerdi" diyen o adamlara de ki: "öyle ise kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin, eğer doğrucu (adam) larsanız".
İbni Kesir
Kendileri oturarak kardeşleri için: Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyenlere, de ki: Şayet sadıklardan iseniz, kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kendilerini (savaştan) geri tutanlar, (öldürülen) kardeşleri hakkında, (sonradan,) "Bizi dinleselerdi öldürülmüş olmayacaklardı" dediler. De ki: "Peki, sözünüzde samimi iseniz ölümü başınızdan savın bakalım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oturdukları yerden, öldürülen kardeşleri için: -Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyen kimselere de ki: -Haydi, doğru söylüyorsanız, ölümü kendinizden savın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar o münafıklardır ki kendileri savaşa çıkmayıp evde oturmaları yetmiyor gibi, bir de kalkıp (bilgiçlik taslayarak) savaşta şehid olan arkadaşları hakkında: "Sözümüze kulak verselerdi böyle öldürülmezlerdi." derler. De ki: "Eğer, iddianızda tutarlı iseniz, haydi elinizden geliyorsa kendinizi ölümün elinden kurtarın bakalım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Savaştan geri kalıp) Oturarak, kardeşleri için "Bizim sözümüzü tutsalardı, öldürülmezlerdi." diyenlere söyle: "Eğer doğru iseniz, kendinizden ölümü savınız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, "Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi." diyenlere şöyle söyle: "Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kendileri evlerinde oturdukları halde, kardeşleri hakkında şöyle dediklerini: "Eğer bize uysalardı, öldürülmüş olmayacaklardı". De ki: "Hadi eğer sözünüzün arkasında duruyorsanız, başınızdan savın bakalım ölümü?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Savaşa katılmayanlar, kardeşleri için: "Eğer onlar bize uysalardı öldürülmezlerdi." dediler. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman ölümü kendinizden savın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Savaşa katılmayanlar, kardeşleri için: "Eğer onlar bize uysalardı öldürülmezlerdi." dediler. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman ölümü kendinizden savın.".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendileri oturmalarına karşın, kardeşleri hakkında, şöyle dediler: "Bizi dinleselerdi, öldürülmezlerdi!" De ki: "Ölümü, kendinizden uzaklaştırın; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oturdukları yerden, kardeşleri için şöyle diyorlardı: "Bizi dinleselerdi öldürülmezlerdi." De ki "İddianızda haklı iseniz kendi ölümünüzü engelleyin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar oturup, akrabaları için şunu söylediler: "Bize uysalardı öldürülmeyeceklerdi." De ki: "Ölümü kendinizden savın da doğru sözlü olduğunuzu kanıtlayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında "Bize uysalardı öldürülmezlerdi." diyorlardı. De ki: "Doğruysanız kendinizden ölümü savın!"
Əlixan Musayev
(Evlərində) oturub öz qardaşları barəsində: “Əgər onlar bizə qulaq asmış olsaydılar, öldürülməzdilər”– söyləyənlərə de: “Əgər doğru danışırsınızsa, onda ölümü özünüzdən uzaqlaşdırın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müharibəyə getməyib Mədinədə evlərində) oturan və (müharibəyə getmiş) qardaşları haqqında: “Əgər onlar sözümüzə qulaq assaydılar, öldürülməzdilər”, - deyənlərə (Ya Rəsulum!) söylə: “Əgər doğru deyirsinizsə, onda (bacarın) ölümü özünüzdən uzaqlaşdırın!”
Ələddin Sultanov
(Evlərində) oturub qardaşları barəsində: “Əgər bizə tabe olsaydılar, öldürülməzdilər”, - deyənlərə de ki: “Onda, əgər doğru deyirsinizsə, ölümü özünüzdən uzaqlaşdırın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who remained and said to their brothers, "If they obeyed us they would not have been killed." Say, "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who sat at home, saying about their brothers, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die[1] if what you say is true!”
Al-Hilali & Khan
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."
Abdullah Yusuf Ali
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
Marmaduke Pickthall
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the ones who stayed away, saying about their brothers: 'Had they followed us, they would not have been slain.' Say: 'If you speak the truth then avert death when it comes to you.'
Taqi Usmani
Those who said about their brethren, while themselves sitting, "Had they obeyed us, they would have not been killed." Say, “Then avert death from yourselves if you are true.”
Abdul Haleem
As for those who stayed behind, and said of their brothers, ‘If only they had listened to us, they would not have been killed,’ tell them [Prophet], ‘Ward off death from yourselves, if what you say is true.’
Mohamed Ahmed - Samira
To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true. "
Muhammad Asad
they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain. " Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It was those who stayed at home who had something to say in defense and extenuation of their conduct. They made unfavourable comments on their fellow Muslims who were slain in battle; They said; "Had they obeyed us and remained here, they would not have been slain." Say to them O Muhammad. "If this be the case, then avert death and prevent it from befalling you if indeed you are declaring the truth".
Progressive Muslims
Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed. " Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"
Shabbir Ahmed
Those who sat back at home said that if their brothers who were fighting in the Cause of Allah, had listened to them they would not have been slain. Say (O Messenger), "Avert death from yourselves if you are truthful."
Syed Vickar Ahamed
(They are) the ones who said, (about the killed men) while they themselves sat (at ease): "If only they had listened to us, they would not have been killed. " Say: "Hold back death from your own selves, if you speak the truth."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed. " Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Ali Quli Qarai
Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed. ’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, should you be truthful.’
Bijan Moeinian
When they talk about their [martyr] kinsmen, they say: "If they had listened to us and stayed behind, they would not have been killed. " Tell them (Mohammad): “If you are so smart [and know how to prevent the death,] then avoid your own death.”
George Sale
who said of their brethren, while themselves staid at home, if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth.
Mahmoud Ghali
Who said to their brethren, (i. e. after they returned from fighting) and they (i.e. the hypocrites) (themselves) sat back, "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then parry yourselves away from death in case you are (truly) sincere."
Amatul Rahman Omar
It is these who said of their brethren whilst they (themselves) stayed behind (declining the field), `If they had obeyed us, they would not have been killed. ' Say, `Then avert death from yourselves if you are right.'
E. Henry Palmer
Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, 'Had they obeyed us they would not have been killed. ' Say, 'Ward off from yourselves death, if ye do speak the truth.'
Hamid S. Aziz
Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, "Had they been guided by us they would not have been killed. " Say (unto them), "Then repel from yourselves death, if you are truthful."
Arthur John Arberry
who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain. ' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'
Aisha Bewley
They are those who said of their brothers, when they themselves had stayed behind, ‘If they had only obeyed us, they would not have been killed. ’ Say, ‘Then ward off death from yourselves if you are telling the truth.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who said of their brothers when they stayed back: “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say thou: “Then avert from yourselves death, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Они сказали своим братьям, отсиживаясь дома: "Если бы они послушались нас, то не были бы убиты". Скажи: "Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду".