3. Ali İmran Suresi 165. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Başınıza bir bela gelince niçin: "Bu nereden?" diyorsunuz? Halbuki siz (Bedir'de) onların (düşmanların) başlarına bunun iki katı bela getirmiştiniz. Ey Peygamber, onlara de ki: "Bu belayı kendi başınıza siz getirdiniz." Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
اَوَلَمَّٓا اَصَابَتْكُمْ مُص۪يبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَاۜ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
E ve lemma asabetkum musibetun kad asabtum misleyha, kultum enna haza, kul huve min indi enfusikum innallahe ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 165. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Başınıza bir bela gelince niçin: "Bu nereden?" diyorsunuz? Halbuki siz (Bedir'de) onların (düşmanların) başlarına bunun iki katı bela getirmiştiniz. Ey Peygamber, onlara de ki: "Bu belayı kendi başınıza siz getirdiniz." Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Düşmanlarınıza iki katını tattırdığımız bir musibet sizin başınıza gelince "Bu nasıl, neden oldu?" diyorsunuz. De ki: "O, nefsaniyetinizin getirisidir!" Kesinlikle, Allah her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İki katını Bedir'de düşmanınızın başına getirdiğiniz musibetten sonra, şimdi sizin başınıza da bir musibet geldiğinde, kendi kendinize, "Bu nasıl oldu?" diye soruyorsunuz, öyle mi?! De ki: "O sizin eserinizdir. Kuşkusuz Allah, dilediği herşeyi yapmaya kadirdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların (müşriklerin) başına (Bedir'de) iki mislini getirdiğiniz bir musibet (Uhud'da) sizin başınıza geldiğinde, "Bu, nereden başımıza geldi?" dediniz, öyle mi? De ki: "O (musibet), kendinizdendir." Şüphesiz Allah'ın gücü her şeye hakkıyla yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Uğradığınız zararın iki katını (düşmanınıza) verdiğiniz halde, 'Bu da niçin,' dediniz. De ki, '(O) musibet, kendi tarafınızdandır.' ALLAH her şeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken size hasımlarınızın başına iki mislini getirdiğiniz bir musıbet isabet ediverince bu nereden mi dediniz? Deki o kendi tarafınızdan çünkü Allah her şey'e kadir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Düşmanlarınızın başına iki mislini getirdiğiniz bir bela kendi başınıza gelince mi: "Bu nereden?" dediniz? De ki: "O, kendi tarafınızdandır." Çünkü Allah, her şeye gücü yetendir.
Gültekin Onan
İki misline uğrattığınız bir musibet size isabet edince mi: "Bu nereden" dediniz ? De ki: "O, sizin kendinizdendir." Şüphesiz Tanrı, herşeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size (Bedirde) onlara iki katını başlarına getirdiğiniz bir bela (Uhudde) kendinize çatmış olduğu için mi "Bu, nereden (geldi)" dediniz? De ki: "O, kendi katınızdandır". Şüphesiz ki Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Onları iki misline uğrattığınız bir musibete kendiniz uğrayınca; bu nereden? dediniz. De ki: O, kendinizdendir. Doğrusu Allah herşeye kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Düşmanlarınızı) iki misli musibete uğrattıktan sonra şimdi aynı musibet sizin başınıza geldi diye, kendi kendinize "Bu nasıl oldu?" diye soruyorsunuz, öyle mi? De ki: "O, sizin kendi eserinizdir." Doğrusu, Allah dilediği her şeyi yapmaya kadirdir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Düşmanlarınızın başına iki katını getirdiğiniz bela sizin başınıza gelince mi "Bu nasıl olur?" diyorsunuz. De ki: -O, sizin kendinizdendir. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hal böyle iken, düşmanlarınızın başına iki mislini getirdiğiniz bir bela sizin başınıza gelince: "Bu nereden geldi?" mi diyorsunuz? De ki: "Bu felaket sizin yüzünüzdendir." Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başınıza bir bela gelince -siz, onun iki katını onların başlarına getirmiş olduğunuz halde yine- Bu nereden başımıza geldi?" dediniz. De ki: "O (bela), kendinizdendir." Allah, herşeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size, başkalarına iki katını dokundurduğumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin öz benliklerinizdendir." Allah, her şeye Kadir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onları iki kat musibete uğrattıktan hemen sonra, o musibet sizin başınıza da geldi diye "Bu başımıza nereden geldi?" diye soruyorsunuz, öyle mi? De ki: "Sizin kendi yüzünüzden!" Hiç kuşku yok ki Allah, dilediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İki katını tattırdığınız musibet, kendinize isabet edince, "Bu nereden geldi" mi diyorsunuz? De ki: "Bu kendi nefsinizdendir." Kuşkusuz Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İki katını tattırdığınız musibet, kendinize isabet edince, "Bu nereden geldi?" mi diyorsunuz? De ki: "Bu kendi nefsinizdendir." Kuşkusuz, Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Başınıza bir yıkım geldiğinde, bunun iki katını onların başına getirmiş olmanıza karşın, "Nasıl oldu bu?" dediniz. De ki: "Kendi yüzünüzden!" Kuşkusuz, Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Başınıza bir olay gelince[1] "Bu da nereden çıktı?" demeniz mi gerekir? Siz karşı tarafa bunun iki katını yapmıştınız. De ki "O, sizden kaynaklandı[2]. Her şeye bir ölçü koyan Allah'tır[3]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Uğradığınız zararın iki katını verdiğiniz halde, "Bu da niçin" dediniz. De ki: "musibet, kendi tarafınızdandır." ALLAH her şeye Kadirdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bedir'de düşmanınızın) başına iki katını getirdiğiniz bir musibet, (Uhud'da) kendi başınıza geldiği için mi "Bu nasıl oluyor?" demiştiniz? De ki: "O kendi (kusuru)nuzdandır.[1] Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir."
Əlixan Musayev
Siz (onların başına) ikiqat müsibət gətirmiş olduğunuz halda, başınıza bir müsibət gəldiyi zaman: “Bu, haradan gəldi?”– söylədiniz. De ki: “Bu, sizin özünüzdəndir!” Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (Bədr müharibəsində yetmiş nəfəri öldürüb, yetmiş nəfəri əsir alaraq) onları ikiqat müsibətə düçar etdiyiniz halda, (Ühüd müharibəsində) başınıza bir müsibət gəldiyi zaman: “Bu haradan gəldi?” – dediniz. (Ya Rəsulum!) Söylə: “Bu sizin özünüzdəndir”. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
(Bədr döyüşündə düşmənin başına) ikiqat müsibət gətirdiyiniz halda, sizin başınıza (Ühüd döyüşündə) bir müsibət gəldiyi zaman: “Bu haradan (gəldi)?” - dediniz. De: “O, sizin özünüzdəndir (öz xətanız ucbatındandır)”. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir. (Bədr döyüşündə müsəlmanlar müşriklərdən yetmiş nəfəri öldürüb yetmiş nəfəri də əsir götürmüşdülər. Ühüd döyüşündə isə müsəlmanlardan yetmiş nəfər şəhid olmuşdu. Ayədəki müsibət ifadəsi ilə bu hadisəyə işarə edilmişdir. Eyni zamanda bu müsibətin, peyğəmbərin sözündən çıxmaları səbəbilə başlarına gəldiyi bildirilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say, "This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from?" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was when you suffered setback. Even though you afflicted them with twice as much setback, you said, "Where is this coming from?" Say, "It is from yourselves." God is capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why is it when you suffered casualties ˹at Uḥud˺—although you had made your enemy suffer twice as much ˹at Badr˺—you protested, "How could this be?"? Say, ˹O Prophet,˺ “It is because of your disobedience.” Surely Allah is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allâh has power over all things.
Abdullah Yusuf Ali
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
Marmaduke Pickthall
And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And how come when a calamity befell you, you began to ask: 'How has this come about?'[1] even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered![2] Say: This calamity has been brought about by yourselves.[3] Surely Allah is All-Powerful.[4]
Taqi Usmani
How is it that, when you suffered a hardship the twice of which you had inflicted upon them, you say, "Where did this come from?" Say, “This is from your own selves. Allah is surely Powerful over everything.”
Abdul Haleem
Why do you [believers] say, when a calamity befalls you, even after you have inflicted twice as much damage [on your enemy], ‘How did this happen?’? [Prophet], say, ‘You brought it upon yourselves.’ God has power over everything:
Mohamed Ahmed - Samira
How is it that when misfortune befell you, you said: "Where has this come from?" -- even though you had inflicted disaster twice as great on (the enemy). Say: "This has come from your own selves." Surely God has power over all things.
Muhammad Asad
AND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, "How has this come about?" Say: "It has come from your own selves. " Verily, God has the power to will anything:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now that you have been wedded to a calamity which you brought upon yourselves by consequence of disobedience when the two forces met, a calamity which does not compare with that you brought on your enemy that was twice as severe; now you ask: "How did it happen and what was it due to?" Say to them O Muhammad "You brought it on yourselves as a logical conclusion for your wrongful action. Allah is indeed Qadirun over all things"
Progressive Muslims
And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from" Say: "It is from yourselves. " God is capable of all things.
Shabbir Ahmed
Now that you have suffered a setback at Uhud, remember you inflicted twice as much on the enemy at Badr. You say, "How did this happen?" Say (O Messenger), "This is from your own selves." (3:152). Allah has appointed due measure for everything.
Syed Vickar Ahamed
What! When a single misfortune strikes you, although you have struck (your enemies) with one twice as great, you say? "From where is this (come to us)?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah is Able (Khadir) to do all things. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uúud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves. " Indeed, Allah is over all things competent.
Ali Quli Qarai
What, when an affliction visits you —while you have inflicted twice as much— do you say, ‘How is this?’! Say, ‘This is from your own souls. ’ Indeed Allah has power over all things.
Bijan Moeinian
Now that you have suffered a set back you wonder why? Did you not make the enemy suffer twice as much (in the previous battle of Badr the Muslims killed disbelievers and got prisoners; in this battle of Ohud they suffered casualties)? Let them know that their failure is their own fault [who did not obey the order of Commander Mohammad; it is not the fault of God as] God is the Most Powerful.
George Sale
After a misfortune hath befallen you at Ohod, -- ye had already obtained two equal advantages -- do ye say, whence cometh this? Answer, this is from yourselves: For God is almighty.
Mahmoud Ghali
And is it that as soon as an affliction befell (Literally: afflicted) you, (and) you had already afflicted (i. e. afflicted) twice over the like of it, did you say, "However is this?" Say, "It is from your own selves; surely Allah is Ever-Determiner over everything."
Amatul Rahman Omar
(So what) when you suffered a loss (at the Battle of Uhud) you had already inflicted a loss (upon your enemy) twice as heavy as that (at the Battle of Badr), you (began to) say, `Whence is this?' Say, `It is of your own making. ' Surely, Allâh is the Possessor of full power to do all that He will.
E. Henry Palmer
Or when an accident befals you, and ye have fallen on twice as much, ye say, 'How is this?' Say, 'It is from yourselves. Verily, God is mighty over all.'
Hamid S. Aziz
What! When a small disaster befalls you, though you have smitten them with twice as much, do you say, "How is this?" Say, "It is from yourselves. Verily, Allah has Power over all things."
Arthur John Arberry
Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything. '
Aisha Bewley
Why is it that when a calamity happens to you, when you have already inflicted twice as much, you say, ‘How could this possibly happen?’ Say, ‘It has come from your own selves. ’ Allah has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Do you not say, when calamity has befallen you — you having caused the double thereof: — “Whence is this?” Say thou: “It is from yourselves; God is over all things powerful.”
Эльмир Кулиев
Когда несчастье постигло вас после того, как вы причинили вдвое большее несчастье , вы сказали: "Откуда все это?" Скажи: "От вас самих". Воистину, Аллах способен на всё.