3.
Ali İmran Suresi
163. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ۟
Hum derecatun indallah, vallahu basirun bi ma ya'melun.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar Allah indinde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allah yapmakta olduklarınızı (Esma'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (insanlar) Allah'ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (Allahın rızasına tabi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emin olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Kur'an Mesajı
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın katında değişik konumları vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Görendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah'tır.
The Final Testament
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
The Clear Quran
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Al- Muntakhab
People are divided according to grades of quality, disposition and attributes as determined by Allah. Allah is Bassirun, He sees all that they do.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.