3. Ali İmran Suresi 163. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ۟
Hum derecatun indallah, vallahu basirun bi ma ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 163. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar Allah indinde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allah yapmakta olduklarınızı (Esma'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (insanlar) Allah'ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Gültekin Onan
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (Allahın rızasına tabi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emin olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın katında değişik konumları vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görendir.
Əlixan Musayev
Onlar Allah dərgahında (müxtəlif) dərəcələrdə olacaqlar. Allah onların nə etdiklərini görür!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların Allah yanında (bir-birindən fərqli) dərəcələri vardır. Allah onların etdiyi işləri görəndir.
Ələddin Sultanov
Allah dərgahında onlar dərəcə-dərəcədirlər. Allah onların nə etdiklərini görəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are in grades with God, and God is Seer of what they do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are in degrees with God, and God is seer of what they do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Al-Hilali & Khan
They are in varying grades with Allâh, and Allâh is All-Seer of what they do.
Abdullah Yusuf Ali
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
Marmaduke Pickthall
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.
Taqi Usmani
They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do.
Abdul Haleem
They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do.
Mohamed Ahmed - Samira
There are different ranks with God, And God sees everything you do.
Muhammad Asad
They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
People are divided according to grades of quality, disposition and attributes as determined by Allah. Allah is Bassirun, He sees all that they do.
Progressive Muslims
They are grades with God, and God is seer of what they do.
Shabbir Ahmed
They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132).
Syed Vickar Ahamed
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
Ali Quli Qarai
They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do.
Bijan Moeinian
There are different degrees [of grace and evil] that people earn. God sees everything [and rank people accordingly.]
George Sale
There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do.
Mahmoud Ghali
They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do.
Amatul Rahman Omar
They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allâh. And Allâh sees well of all that they do.
E. Henry Palmer
These are degrees with God, and God sees what ye do.
Hamid S. Aziz
There are degrees with Allah, and Allah sees what you do.
Arthur John Arberry
They are in ranks with God; and God sees the things they do.
Aisha Bewley
They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have degrees in the sight of God; and God sees what they do.
Эльмир Кулиев
Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.