3. Ali İmran Suresi 150. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِر۪ينَ
Belillahu mevlakum, ve huve hayrun nasırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 150. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Doğrusu mevlanız Allah'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, sizin yariniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilakis sizin mevlanız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Sizin Mevla'nız[1] Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Sizin Mevla'nız[1] yalnızca Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Sizin Sahibiniz Allah'tır. Ve O, en iyi Yardımcıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Size en yakın olan Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) Allah sizin mevlanız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Əlixan Musayev
Xeyr! Allah sizin Hima-yədarınızdır. O, kömək edənlərin ən yaxşısıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O, yardım edənlərin ən yaxşısıdır.
Ələddin Sultanov
Əksinə, sizin himayədarınız Allahdır və O, yardım edənlərin ən xeyirlisidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! Allah is your Guardian, and He is the best Helper.
Al-Hilali & Khan
Nay, Allâh is your Maulâ (Patron, Lord, Helper, Protector), and He is the Best of helpers.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
Marmaduke Pickthall
But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.
Taqi Usmani
Instead, Allah is your Lord, and He is the best of all helpers.
Abdul Haleem
No indeed! It is God who is your protector: He is the best of helpers.
Mohamed Ahmed - Samira
But God is your protector, and He is the best of helpers.
Muhammad Asad
Nay, but God alone is your Lord Supreme, and His is the best succour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not forget that Allah is your Tutelary Guardian and who can gain advantage on Allah!
Progressive Muslims
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
Shabbir Ahmed
Remember, only Allah is your MAULA (Master) and He is the Best of helpers.
Syed Vickar Ahamed
No! (Instead, remember that indeed,) Allah is your Protector, and He is the best of helpers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But Allah is your protector, and He is the best of helpers.
Ali Quli Qarai
Rather Allah is your Master, and He is the best of helpers.
Bijan Moeinian
Know that God is your Lord and He is the best of Helpers.
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) Allah is your Supreme Patronizer, and He is The Most Charitable of vindicators.
Amatul Rahman Omar
Nay, (you do not have to do this for) Allâh is your Patron and Protector and He is the best of the helpers.
Hamid S. Aziz
Nay, Allah is your Protector; He is the best of helpers.
Arthur John Arberry
No; but God is your Protector, and He is the best of helpers.
Aisha Bewley
No, Allah is your Protector. And He is the best of helpers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, God is your protector; and He is the best of helpers.
Эльмир Кулиев
О нет! Аллах — ваш Покровитель, и Он — Наилучший из помощников.