3.
Ali İmran Suresi
149. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, eğer inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تُط۪يعُوا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِر۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenu in tutiullezine keferu yeruddukum ala a'kabikum fe tenkalibu hasirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, eğer inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, eğer kafir olanlara (hakikati inkar edenlere) uyarsanız, sizi topuklarınızın üzerinde geri döndürürler de hüsrana uğrayanlar olarak kalırsınız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Kafirlere itaat ederseniz sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Siz eğer kafir olanlara uyarsanız sizi gerisin geriye (küfre) çevirirler de büsbütün hüsrana uğrarsınız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! eğer kafirlere itaat edecek olursanız sizi tersinize çevirirler de öyle bir inkılaba uğrarsınız ki bütün husran içinde kalırsınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, eğer küfr (-ü inkar) edenlere itaat ederseniz sizi ökçelerinizin üstünde (gerisin geri küfre) çevirirler de (dünyada da, ahiretde de) büyük zarara uğrayanların haaline dönersiniz.
Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Hakikati inkara şartlanmış olanlara tabi olursanız sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Eğer kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi gerisin geri döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Şayet siz kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi, dininizden döndürürler. Siz de ziyana uğrayanlardan olursunuz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, eğer inkar edenlere ita'at ederseniz, sizi arkanıza (küfre) çevirirler, o zaman büsbütün kaybedersiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Eğer küfre saplananlara uyarsanız, sizi ökçelerinizin üzerine gerisin geri döndürürler; asıl işte o zaman kaybedenlerden olursunuz.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer Kafirlere[1] uyarsanız, sizi, topuklarınız üzerinde gerisin geriye döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer gerçeği yalanlayan nankörlere uyarsanız, sizi, topuklarınız üzerinde gerisin geriye döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenleri izlerseniz, topuklarınızın üzerinde sizi geriye döndürürler; yitime uğramış olursunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Âyetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) boyun eğerseniz, sizi gerisin geri çevirirler; her şeyinizi kaybedersiniz[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! kâfir olanlara itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzere (eski dininize) döndürürler ve kaybedersiniz.
The Final Testament
O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
The Clear Quran
O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers.
Tafhim commentary
Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels,[1] and you will turn about, losers.
Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam do not falter by consequence of misfortunes in battle nor lend an ear to the infidels who deny Allah. For if you open your hearts, ears to them, they shall be able to turn you renegades and you will relapse into infidelity and come to be great losers.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.