3. Ali İmran Suresi 149. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, eğer inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تُط۪يعُوا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِر۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenu in tutiullezine keferu yeruddukum ala a'kabikum fe tenkalibu hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 149. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, eğer inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, eğer kafir olanlara (hakikati inkar edenlere) uyarsanız, sizi topuklarınızın üzerinde geri döndürürler de hüsrana uğrayanlar olarak kalırsınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Kafirlere itaat ederseniz sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Siz eğer kafir olanlara uyarsanız sizi gerisin geriye (küfre) çevirirler de büsbütün hüsrana uğrarsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! eğer kafirlere itaat edecek olursanız sizi tersinize çevirirler de öyle bir inkılaba uğrarsınız ki bütün husran içinde kalırsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, eğer kafirlere itaat edecek olursanız, sizleri tersine çevirirler de öyle bir inkılaba uğrarsınız ki, bütün hüsran içinde kalırsınız.
Gültekin Onan
Ey inananlar, eğer kafirlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler (fetenkalibu), böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, eğer küfr (-ü inkar) edenlere itaat ederseniz sizi ökçelerinizin üstünde (gerisin geri küfre) çevirirler de (dünyada da, ahiretde de) büyük zarara uğrayanların haaline dönersiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; küfredenlere uyarsanız ökçelerinizin üstünden sizi geri çevirirler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Hakikati inkara şartlanmış olanlara tabi olursanız sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Eğer kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi gerisin geri döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Şayet siz kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi, dininizden döndürürler. Siz de ziyana uğrayanlardan olursunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, eğer inkar edenlere ita'at ederseniz, sizi arkanıza (küfre) çevirirler, o zaman büsbütün kaybedersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Eğer küfre saplananlara uyarsanız, sizi ökçelerinizin üzerine gerisin geri döndürürler; asıl işte o zaman kaybedenlerden olursunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer Kafirlere[1] uyarsanız, sizi, topuklarınız üzerinde gerisin geriye döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer gerçeği yalanlayan nankörlere uyarsanız, sizi, topuklarınız üzerinde gerisin geriye döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenleri izlerseniz, topuklarınızın üzerinde sizi geriye döndürürler; yitime uğramış olursunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Âyetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) boyun eğerseniz, sizi gerisin geri çevirirler; her şeyinizi kaybedersiniz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! kâfir olanlara itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzere (eski dininize) döndürürler ve kaybedersiniz.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət etsəniz, onlar sizi geriyə qaytarar və siz də ziyana uğramış halda geriyə qayıdarsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət edəcək olsanız, onlar sizi geri (öz dinlərinə) döndərər və siz də zərər çəkmiş halda geri dönərsiniz.
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət etsəniz, sizi geri (öz dinlərinə) döndərərlər və siz də ziyana uğramış halda geri qayıdarsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.[1]
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels,[1] and you will turn about, losers.
Taqi Usmani
O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers.
Abdul Haleem
You who believe, if you obey the disbelievers, they will make you revert to your old ways and you will turn into losers.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam do not falter by consequence of misfortunes in battle nor lend an ear to the infidels who deny Allah. For if you open your hearts, ears to them, they shall be able to turn you renegades and you will relapse into infidelity and come to be great losers.
Progressive Muslims
O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)).
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! If you listen to the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from Faith) to your own loss (as the losers).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers.
Bijan Moeinian
The believer should know that if they obey the disbelievers, the latter will tempt them to retreat and end up losers.
George Sale
O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish:
Mahmoud Ghali
O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! if you obey those who have disbelieved, they will make you turn apostates so that you will become losers.
E. Henry Palmer
O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers.
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers.
Arthur John Arberry
O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.
Aisha Bewley
You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: if you obey those who ignore warning, they will drive you back on your heels; and you will turn back as losers.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.