3. Ali İmran Suresi 143. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ۟
Ve lekad kuntum temennevnel mevte min kabli en telkavhu, fe kad raeytumuhu ve entum tenzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 143. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun siz, ölümle karşı karşıya kalmadan önce şehid olmayı temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, bakıp duruyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki siz ölümle yüzyüze gelmeden önce, onu temenni ederdiniz. İşte şimdi onu kendi gözlerinizle görmektesiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, siz ölümle karşılaşmadan önce onu temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat şimdi onu gördüğünüz halde bekliyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için siz o ölümle karşılaşmadan evvel onu temenni ediyordunuz, fakat işte onu gördünüz bakıb duruyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat işte onu gördünüz, izleyiciler gibi bakıp duruyordunuz.
Gültekin Onan
Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamışdınız. İşte onu gerçekden gördünüz de. (Fakat) siz (seyirciler gibi) bakıyordunuz.
İbni Kesir
Gerçekten siz, ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamıştınız. İşte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim siz, ölümle yüzyüze gelmeden önce, (Allah yolunda) ölmeyi arzuladınız: işte şimdi kendi gözlerinizle onu görmektesiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa siz, (Uhud'da) ölümle karşılaşmadan önce (Allah yolunda) ölmeyi arzuladınız. İşte şimdi onu gözlerinizle gördünüz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ölümle yüzyüze gelmeden önce, şehid olmayı temenni etmiştiniz. İşte şimdi onu ayan beyan gördünüz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim siz, ölümle yüz yüze gelmeden önce (Allah yolunda) can vermeyi arzuluyordunuz; işte şimdi onu gösterdiğimiz halde seyirci kalan da (yine) siz oluyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, ölümle yüz yüze gelmeden önce, ölmeyi temenni ediyordunuz; ama onu görünce de bakakaldınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, ölümle yüz yüze gelmeden önce, ölmeyi temenni ediyordunuz; ama onu görünce de bakakaldınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, karşınıza çıkmadan önce, ölümü istiyordunuz. İşte, onu gördünüz; ama bakıp duruyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölümle burun buruna gelinceye kadar, ölmek istiyordunuz. Ama ölümü görünce donup kaldınız!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat şimdi onu gördüğünüz halde bekliyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni etmiştiniz. Bakıp dururken onu (karşınızda) gördünüz.
Əlixan Musayev
Siz ölümlə qarşılaşmamışdan öncə onu arzulayırdınız. İndi isə siz onu öz gözlərinizlə gördünüz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (Bədr vuruşunda) ölümlə qarşılaşmadan əvvəl ölüm (şəhid olmaq) arzulayırdınız. (Ühüd vuruşunda isə) artıq onu gördünüz və durub baxdınız.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, siz ölümlə qarşılaşmadan əvvəl onu arzulayırdınız. Artıq onu əyani şəkildə gördünüz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You used to long for death before you came upon it, and now you see it right in front of you!
Mustafa Khattab The Clear Quran
You certainly wished ˹for the opportunity˺ for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes.
Al-Hilali & Khan
You did indeed wish for death (Ash-Shahâdah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
Abdullah Yusuf Ali
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
Marmaduke Pickthall
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes.[1]
Taqi Usmani
You had longed for death before you faced it. Now, you have seen it with your eyes wide open.
Abdul Haleem
Before you encountered death, you were hoping for it. Well, now you have seen it with your own eyes.
Mohamed Ahmed - Samira
You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes.
Muhammad Asad
For, indeed, you did long for death [in God’s cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Before the encounter with death, you had always wished yourselves dead in the cause of Allah, and now that you have seen it executed in your companions, you falter and let go; you quit your posts and seek much after booty.
Progressive Muslims
And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you!
Shabbir Ahmed
You used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life.
Syed Vickar Ahamed
You did indeed wish for death before you met it: Now you have seen it (in battles) with your own two eyes, (and you draw back!)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
Ali Quli Qarai
Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly you saw it, as you looked on.
Bijan Moeinian
You were wishing for the death (martyrdom) and now you saw it with your own eyes [in this battle and realize that it is not an easy honor to earn. ]
George Sale
Moreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, but retreated from it.
Mahmoud Ghali
And indeed you readily coveted death even before you met it; then you have already seen it, and you were looking (at it).
Amatul Rahman Omar
And you used to long for (Jihâd and a martyr's) death before you met it, but now you have seen it and you will see yet (many more wonders happen).
E. Henry Palmer
Why, ye longed for death before ye met it! Now ye have looked upon it and ye halt!
Hamid S. Aziz
Verily, you used to long for death before you met it! Now you see it (and flinch)!
Arthur John Arberry
You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
Aisha Bewley
You were longing for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you had wished for death before you met it; and now you have seen it with your own eyes[...].
Эльмир Кулиев
Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию.