3. Ali İmran Suresi 139. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a'levne in kuntum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 139. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
Gültekin Onan
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
İbni Kesir
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gevşemeyin ve üzülmeyin. Üstün olan sizsiniz; eğer inanıyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gevşemeyin; hüzünlenmeyin! İnanıyorsanız üstünsünüz.[1]
Əlixan Musayev
Acizlik göstərməyin və kədərlənməyin. Möminsinizsə, üstün olacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ühüd müharibəsində baş vermiş bəzi hadisələrə görə) ruhdan düşməyin və qəmgin olmayın. Halbuki, əgər möminsinizsə, siz (Allah yanında inanmayanlardan) çox yüksəkdə durursunuz!
Ələddin Sultanov
Ruhdan düşməyin və kədərlənməyin! Əgər inanırsınızsa, üstün olan sizsiniz! (Bu ayə müsəlmanların Ühüd döyüşündəki məğlubiyyətlərindən sonra onların ümidsizliyə düşməmələri üçün bir xəbərdarlıq mahiyyətində olub, güclü bir imanla gələcəkdə çoxlu zəfərlər əldə edə biləcəklərini bildirir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be weak, and do not grieve, for you are superior, if you have acknowledged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.
Abdullah Yusuf Ali
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
Marmaduke Pickthall
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.
Taqi Usmani
Do not lose heart and do not grieve, and you are the upper-most if you are believers.
Abdul Haleem
Do not lose heart or despair- if you are true believers you have the upper hand-
Mohamed Ahmed - Samira
So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers.
Muhammad Asad
Be not, then, faint of heart, and grieve not: for you are bound to rise high if you are [truly] believers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not falter in your war of belief against positive unbelief nor grieve at heart, for you shall gain the upper hand if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Shabbir Ahmed
Do not ever lose heart, and grieve not, for you are bound to prevail if you are truly believers. (4:141).
Syed Vickar Ahamed
So do not become weak (lose heart) and do not fall into sadness and you must gain mastery, if you are true in Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
Ali Quli Qarai
Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful.
Bijan Moeinian
Do not loose faith and do not be depressed [in hardships]; if you be true believers, you will surely gain the upper hand [over your enemies. ]
George Sale
And be not dismayed, neither be ye grieved; for ye shall be superior to the unbelievers if ye believe.
Mahmoud Ghali
And do not feel feeble nor grieve; and you are the most exalted in case you are believers.
Amatul Rahman Omar
Therefore slacken not, nor grieve, and when you are true believers you shall certainly be the triumphant.
E. Henry Palmer
Do not give way nor grieve, for ye shall have the upper hand if ye but be believers.
Hamid S. Aziz
Do not give way nor grieve, for you shall overcome them if you but be faithful.
Arthur John Arberry
Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.
Aisha Bewley
Do not give up and do not be downhearted. You shall be uppermost if you are muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And faint not, nor grieve, and you will be the superior ones, if you be believers.
Эльмир Кулиев
Не слабейте и не печальтесь, в то время как вы будете на высоте, если вы действительно верующие.