3.
Ali İmran Suresi
139. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a'levne in kuntum mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
Kur'an Mesajı
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan, sizlersiniz.
The Final Testament
You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
The Quran: A Monotheist Translation
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Quran: A Reformist Translation
Do not be weak, and do not grieve, for you are superior, if you have acknowledged.
The Clear Quran
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are ˹true˺ believers.
Tafhim commentary
Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.
Al- Muntakhab
Do not falter in your war of belief against positive unbelief nor grieve at heart, for you shall gain the upper hand if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.