3. Ali İmran Suresi 130. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضْعَافاً مُضَاعَفَةًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya eyyuhellezine amenu la te'kulur riba ad'afen mudaafeh, vettekullahe leallekum tuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 130. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allah'tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! Öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, öyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah'tan korkun ki, arzunuza ulaşasınız.
Gültekin Onan
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı'dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, ribayı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Taki muraadınıza eresiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah'tan korkunki felah bulasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felah bulasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba[1] yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba[1] yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Katlanarak artırılmış faizi yemeyin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Özelliği kat kat katlanıp artma olan faizi yemeyin[1]. Allah'tan çekinin ki umduğunuza kavuşasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz.[1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Dəfələrlə artırılmış olan sələmi yeməyin! Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Sələmi (borc üzərinə qoyduğunuz faizi) qat-qat artırıb yeməyin. Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, qatbaqat artıraraq faiz yeməyin! Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, do not consume usury, compounding over and over; and reverence God that you may succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, do not consume usury multiplying over, and be aware of God that you may succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Do not consume interest, multiplying it many times over. And be mindful of Allah, so you may prosper.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Eat not Ribâ (usury)[1] doubled and multiplied, but fear Allâh that you may be successful.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.[1]
Taqi Usmani
O you who believe, do not eat up the amounts acquired through Ribā (interest), doubled and multiplied. Fear Allah, so that you may be successful,
Abdul Haleem
You who believe, do not consume usurious interest, doubled and redoubled. Be mindful of God so that you may prosper-
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam! Usury is incompatible with religion. Do not swallow voraciously whatever interest you can get for the money you lend, doubling and redoubling the interest as you go. Revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that heaven may prosper you.
Progressive Muslims
O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed.
Shabbir Ahmed
(The battle was about protection from the external threat. Your prime duty remains to preserve a benevolent society, to which usury is a big detriment). Usury is the return on money while trade is the return on labor (2:275). O You who have chosen to be graced with belief! Do not eat up other people's money by way of usury that appears to you ever-increasing. But Allah's Law blights usury and flourishes acts of caring (2:276). Walk aright in the Way of Allah to attain true prosperity.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not take usury, doubled and multiplied; But fear Allah; That you may (really) prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous.
Bijan Moeinian
O believers; give up the devouring of interest and increasing your money in that way. Fear God [and obey Him in this matter] so that you may succeed.
George Sale
O true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper:
Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not eat riba, (i. e., usury; interest and other unlawful gains) doubled (and) redoubled, and be pious to Allah that possibly you would prosper.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not practise usury and interest involving multiple additions, and keep your duty to Allâh and take Him as a shield so that you may prosper.
E. Henry Palmer
O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance ye may be prosperous;
Hamid S. Aziz
O you who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your duty to Allah that you may be successful.
Arthur John Arberry
O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.
Aisha Bewley
You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: consume not usury, doubled and redoubled; and be in prudent fear of God, that you might be successful.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере и бойтесь Аллаха, — быть может, вы преуспеете.