3. Ali İmran Suresi 123. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدْرٍ وَاَنْتُمْ اَذِلَّةٌۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ve lekad nasarakumullahu bi bedrin ve entum ezilleh, fettekullahe leallekum teşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 123. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Gerçekten) siz zayıf ve çaresiz bir haldeyken, Allah size Bedir'de zafer verdi. O halde Allah'tan korunun ki böylece değerlendirenlerden olasınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde, Allah size Bedir'de yardım etmişti. Öyleyse Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir'de yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahza nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, sizler çaresiz birkaç kişi iken Allah, size Bedir'de sırf yardımı ile zafer verdi. O halde Allah'tan korkun ki, şükretmiş olasınız.
Gültekin Onan
Andolsun, siz güçsüz iken Tanrı size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Tanrı'dan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki siz (adedce, silahça, binekçe düşmandan daha) zaif ve dun iken Allah size "Bedir" de kafi bir zafer verdi. Allahdan sakının, taki şükretmiş olasınız.
İbni Kesir
Andolsun ki siz, düşkün bir durumda iken Bedir'de Allah size kat'i bir zafer vermişti. Allah'tan korkun ki şükretmiş olasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zira, siz son derece zayıfken Allah, Bedir'de size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ki şükredenlerden olasınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, size Bedir'de daha zayıf olduğunuz halde yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah mü'minlere yardım eder). Nitekim Allah, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim siz oldukça zayıf bir haldeyken, Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki, şükredenlerden olasınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı[1] olun ki şükretmiş[2] olasınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de, Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı[1] olun ki şükretmiş[2] olasınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, Allah, siz güçsüzken, Bedir'de size yardım etti. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki şükredersiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz güvenlik zaafına düşmüşken[1] bile Allah, Bedir'de yardımıyla sizi zafere ulaştırdı. Öyleyse Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki O'na karşı görevinizi yerine getiresiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki siz güçsüz olduğunuz hâlde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki şükretmiş olasınız.
Əlixan Musayev
Siz zəif olduğunuz halda Allah, Bədrdə sizə yardım etdi. Elə isə Allahdan qorxun ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, siz Bədrdə (düşmənə nisbətən az və) zəif olduğunuz halda, Allah sizə yardım etdi. (Allaha) şükür edən olmaq üçün Allahdan qorxun!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, zəif olduğunuz halda Allah sizə Bədrdə yardım etmişdi. Ona görə də Allahdan qorxun ki, bəlkə şükür etmiş olasınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God had granted you victory at Badr, while you had been the lesser, so reverence God that you may be thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so be aware of God that you may be thankful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah made you victorious at Badr when you were ˹vastly˺ outnumbered. So be mindful of Allah, perhaps you will be grateful.
Al-Hilali & Khan
And Allâh has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allâh much[1] that you may be grateful.
Abdullah Yusuf Ali
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
Marmaduke Pickthall
Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful.
Taqi Usmani
Allah certainly supported you at Badr when you were weak. So, fear Allah that you may be grateful
Abdul Haleem
God helped you at Badr when you were very weak. Be mindful of God, so that you may be grateful.
Mohamed Ahmed - Samira
For God had helped you during the Battle of Badr at a time when you were helpless. So act in compliance with the laws of God; you may well be grateful.
Muhammad Asad
for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Battle of Badr ought to have taught you abhorrence of want of faith and lack of discipline. Allah has made victory sit on your helm even though you were an insignificant humble force out of heart. Therefore, revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude.
Progressive Muslims
God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful.
Shabbir Ahmed
Recall the year before. At Badr, Allah granted you clear victory although you were few and under-equipped. (Your resolve and steadfastness had made the difference). Be mindful of Allah so that you are grateful in word and action.
Syed Vickar Ahamed
And Allah had granted victory to you at (the battle of) Badr, when you were a tiny and weak (little) force; Then fear Allah; Thus you may show your thanks.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah ; perhaps you will be grateful.
Ali Quli Qarai
Certainly Allah helped you at Badr, when you were abased [in the enemy’s eyes]. So be wary of Allah so that you may give thanks.
Bijan Moeinian
Already God saved you in the [previous] battle of Badre when you were in absolute desperation [ill prepared men versus a well prepared army of 3000]; therefore, be grateful and have the utmost respect to God.
George Sale
And God had already given you the victory at Bedr, when ye were inferior in number; therefore fear God, that ye may be thankful.
Mahmoud Ghali
And indeed Allah readily granted you victory at Badr, and you were humble; so be pious to Allah, that possibly you would thank (Him).
Amatul Rahman Omar
Surely, Allâh had already helped you at (the Battle of) Badr while you were utterly weak, therefore take Allâh as a shield so that (He may bless you and) you may give Him thanks.
E. Henry Palmer
Why! God gave you victory at Bedr when ye were in a poor way; fear God, then, haply ye may give thanks.
Hamid S. Aziz
Allah gave you victory at Badr when you were in a contemptible force; so do your duty to Allah in thankfulness.
Arthur John Arberry
and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.
Aisha Bewley
Allah helped you at Badr when you were weak so have taqwa of Allah, so that hopefully you will be thankful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And God had already helped you at Badr, when you were despised. Then be in prudent fear of God, that you might be grateful.)
Эльмир Кулиев
Аллах уже оказал вам поддержку при Бадре, когда вы были слабы. Бойтесь же Аллаха, — быть может, вы будете благодарны.