3. Ali İmran Suresi 109. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ۟
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve ilallahi turceul umur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 109. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda ne varsa hepsi Allah'ındır (O'nun Esma'sının varlığıyla var ve kaimdirler). Hepsi Allah'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O'na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler, Allah'a arz edilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde olanlar da yerde olanlar da yalnızca Allah'a aittir. Bütün işler sadece Allah'a döndürülecektir.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur və axırda (bütün) işlər Allaha qaytarılacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Bütün işlər axırda Allaha qayıdacaqdır!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allaha məxsusdur və (bütün) işlər Allaha qaytarılacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is all that is in the heavens and in the earth; and to God the events will be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.
Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned.
Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to God; it is to Him that all things return.
Mohamed Ahmed - Samira
For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.
Muhammad Asad
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth, and to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and in the Hereafter.
Progressive Muslims
And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned.
Shabbir Ahmed
Unto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source.
Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs all that is in the heavens and on the earth: To Him do all matters go back (for the final decision).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah all matters are returned.
Bijan Moeinian
Whatever there is in the heavens and the earth belongs to God and eventually they will all return to Him.
George Sale
And to God belongeth whatever is in heaven and on earth; and to God shall all things return.
Mahmoud Ghali
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and to Allah all Commands are returned.
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and all matters stand referred to Allâh.
E. Henry Palmer
God's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return.
Hamid S. Aziz
Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto Allah do all affairs return.
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth, and to God are matters returned.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела.