3. Ali İmran Suresi 105. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۙ
Ve la tekunu kellezine teferraku vahtelefu min ba'di ma caehumul beyyinat, ve ulaike lehum azabun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için aziym azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra ihtilafa düşüp parçalananlar gibi olmayınız. İşte bunlar için feci bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şunlar: Şu kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıb ihtilaf edenler gibi olmayın, onlar için büyük bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın kendilerine açık deliller geldikten sonra ayrılık çıkarıp anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın! Onlara büyük bir azap vardır.
Gültekin Onan
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz kendilerine apaçık deliller, ayetler geldikten sonra parçalanıb ayrılanlar, ihtilafa düşenler gibi olmayın: işte onlar (ın haali): En büyük azab onlarındır.
İbni Kesir
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, parçalanıp ihtilafa düşenler gibi olmayın. İşte onlara büyük bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra karşıt görüşlere kapılıp parçalananlar gibi olmayın; işte bunlar için feci bir azap vardır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(105-106). Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir).
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bölünüp ihtilafa düşenler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra parçalanıp birbirine düşen kimseler gibi olmayın; işte bunlar için korkunç bir azap vardır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, ayrılığa düşüp parçalanan kimseler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra, uyuşmazlığa düşüp, ayrılığa sürüklenenler gibi olmayın. İşte onlar için, büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine açık ayetler geldikten sonra onlardan uzakta kalan ve ihtilaf çıkaranlar gibi olmayın. Onları bekleyen büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılığa düşüp parçalananlar gibi olmayın! İşte onlar için büyük bir azap vardır.[1]
Əlixan Musayev
Özlərinə aydın dəlillər gəldikdən sonra firqələrə ayrılıb ixtilaf edənlər kimi olmayın. Onları böyük bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah tərəfindən) açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra, bir-birindən ayrılan və ixtilaf törədən şəxslər kimi olmayın! Onlar böyük bir əzaba düçar olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra ayrılıb ixtilafa düşən kəslər kimi olmayın! Onlar üçün böyük bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
Al-Hilali & Khan
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
Abdullah Yusuf Ali
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
Marmaduke Pickthall
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not be like those who fell into factions and differed among themselves[1] after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them.
Taqi Usmani
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment
Abdul Haleem
Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people.
Mohamed Ahmed - Samira
So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.
Muhammad Asad
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not be like those who were divided among themselves and discordant after they have received divine revelations and signs guiding them out of darkness and superstition and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. Such people shall suffer grievously.
Progressive Muslims
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity.
Syed Vickar Ahamed
Do not be like those who are divided among themselves and fall into disputes after receiving clear Signs: For them is a dreadful Penalty—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
Ali Quli Qarai
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment,
Bijan Moeinian
Do not be like previous nations who divided among themselves after having received the clear revelations of God (ordering unity among themselves); indeed they deserve a severe punishment awaiting them.
George Sale
And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.
Mahmoud Ghali
And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment.
Amatul Rahman Omar
And do not be like those who were disunited and fell into variance after clear proofs had come to them. It is these for whom a great punishment awaits.
E. Henry Palmer
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe,
Hamid S. Aziz
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe.
Arthur John Arberry
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
Aisha Bewley
Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be not like those who became divided, and disputed after the clear signs had came to them; and it is they who have a great punishment.
Эльмир Кулиев
Не походите на тех, которые разделились и впали в разногласия после того, как к ним явились ясные знамения. Именно им уготованы великие мучения