3. Ali İmran Suresi 102. ayet Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah).
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقَاتِه۪ وَلَا تَمُوتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe hakka tukatihi ve la temutunne illa ve entum muslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Allah'tan (size yaptıklarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) hakkıyla korunun ve ancak teslim olmuşluğunu yaşayanlar olarak ölün.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olunuz ve ancak Müslümanlar olarak can veriniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! Allaha nasıl korunmak gerekse öyle korunun, hakkile müttaki olun ve her halde müslim olarak can verin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkmak gerekiyorsa öyle korkup gerektiği gibi sakının ve kesinlikle müslüman olarak can verin!
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka [bir din ve tutum üzerinde] ölmeyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Ve her halde müslüman olarak can verin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah'a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O'na kendinizi yürekten teslim etmeden önce ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'tan gerektiği gibi korkup/sakının ve yalnızca (O'na) teslim olarak can verin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona layık olduğu tazimi gösterin ve ancak O'na teslim olan Müslüman olarak can verin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey (bu vahye) iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun gereğini hakkıyla yerine getirin! Ve (Allah'a) tam teslim olmadan can verecekseniz, sakın ölmeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah için nasıl takvalı[1] olmanız gerekiyorsa öyle takvalı olun. Ve Müslim olmanın dışında başka bir şekilde ölmeyin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey iman edenler! Allah için nasıl takvalı[1] olmanız gerekiyorsa öyle takvalı olun. Ve Allah'a teslim olmanın dışında başka bir şekilde ölmeyin.".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik nasıl sorumluluk bilinci taşımak gerekiyorsa, öyle sorumluluk bilincine erişin ve teslim olmadan ölmeyin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Allah'tan çekinerek nasıl korunmak gerekiyorsa öyle korunun . Son nefesinize kadar Allah'a teslim olmaya devam edin!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve Müslümanlar (Tanrı'ya barış içinde teslim olanlar) olarak ölün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'a karşı, O'na yakışır şekilde takvâlı (duyarlı) olun! Müslümanlar olmanın dışında ölmeyin!
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Allahdan Ona layiq olan tərzdə qorxun və ancaq müsəlman olduğunuz halda ölün!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Allahdan layiqincə qorxun. Yalnız müsəlman olduğunuz halda (müsəlman kimi) ölün!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər. Allahdan layiqincə qorxun və yalnız müsəlman olaraq can verin!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, be aware of God as He deserves awareness, and do not die except as ones who have peacefully surrendered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves,[1] and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺.[2]
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Fear Allâh (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islâm [as Muslims (with complete submission to Allâh)].
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.[1]
Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims.
Abdul Haleem
You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You who believed and gave credence to the Prophet's mission, revere Allah in the manner appropriate to His Absolute Sovereignty. Entertain the profound reverence dutiful to Him and adhere to Allah’s' system of faith and worship so that when death lays his hands on you and you go through its door, you will have conformed your will to Allah’s blessed will.
Progressive Muslims
O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as muslims.
Bijan Moeinian
O you who have chosen to believe; respect the Lord the way He deserves to be respected (with the utmost respect;) and do not die unless your are a Muslim (in Arabic meaning: In the state of submission to God. )
George Sale
O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers.
Mahmoud Ghali
O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do not die except as Muslims.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! Observe your duty to Allâh as it ought to be observed, and let not death overtake you unless you be in a state of complete submission (to your Lord).
E. Henry Palmer
O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Observe your duty to (or fear or respect) Allah with the right observance (or with the fear or respect that He deserves), and die not save as those who have surrendered (in a state of Islam).
Arthur John Arberry
O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: be in prudent fear of God with the prudent fear due Him, and die not save that you be submitting.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе, как будучи мусульманами!