29.
Ankebut Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِح۪ينَ
Vellezine amenu ve amilus salihati le nudhılennehum fis salihin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette salihlere dahil edeceğiz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihin zümresi içine katacağız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
Kur'an Mesajı
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah'a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah'ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.
The Clear Quran
Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.
Tafhim commentary
As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.
Al- Muntakhab
And those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy. We will admit them to the society of the virtuous who were characterized in life by justice and uprightness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].