29. Ankebut Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِح۪ينَ
Vellezine amenu ve amilus salihati le nudhılennehum fis salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette salihlere dahil edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihin zümresi içine katacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah'a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah'ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı[1] yapanları da; kesinlikle salihlerin[2] arasına katacağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı yapanları da; kesinlikle salihlerin arasına katacağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, erdemli olanlar arasına katacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanan ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına sokacağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanları elbette iyilere katacağız.
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı işlər görənləri əməlisalehlərə qovuşduracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənləri salehlər zümrəsinə daxil edəcəyik! (Onlar Cənnətin yüksək təbəqələrində sakin olacaqlar!)
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənləri, əlbəttə, saleh kimsələrin arasına daxil edəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.
Al-Hilali & Khan
And for those who believe (in the Oneness of Allâh and the other articles of Faith)[1] and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter with (in the entrance of) the righteous (in Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.
Taqi Usmani
And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous.
Abdul Haleem
We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
We shall admit those who believe and do the right among the righteous.
Muhammad Asad
But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy. We will admit them to the society of the virtuous who were characterized in life by justice and uprightness.
Progressive Muslims
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
Shabbir Ahmed
Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities.
Syed Vickar Ahamed
And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].
Ali Quli Qarai
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.
Bijan Moeinian
As to those who [chose] to believe and do good things, I will include them among the righteous ones.
George Sale
Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright.
Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous.
Amatul Rahman Omar
And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous.
E. Henry Palmer
But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous.
Hamid S. Aziz
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make you join with Me that of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I will inform you of that which you did.
Arthur John Arberry
And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who heed warning and do righteous deeds, We will make them enter among the righteous.
Эльмир Кулиев
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Рай вместе с праведниками.