29. Ankebut Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Vellezine amenu ve amilus salihati le nukeffiranne anhum seyyiatihim ve le necziyennehum ahsenellezi kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onların kötülüklerini (nefsani özelliklerini) kendilerinden elbette sileriz ve elbette yaptıklarının en güzeli ile kendilerini cezalandırırız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel işleyenlerin elbette kötülüklerini örteriz ve onlara yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih amel işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz. Onları işlediklerinin daha güzeliyle mükafatlandıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber iyman edip de salih salih ameller yapanların her halde taraflarından kötülüklerini keffaretleriz ve elbette kendilerine yaptıkları amellerin daha güzelini veririz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte iman edip iyi iyi işler yapanların kötülüklerini örter ve onlara elbette yaptıkları işlere karşılık daha güzelini veririz.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz (keffirenne) ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kötülüklerini her halde (afv ile) örteriz ve her halde o işlemekde olduklarının daha güzeliyle onları mükafatlandırırız.
İbni Kesir
İman edip de salih amel işleyenlerin, kötülüklerini andolsun ki örteriz. Onları yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Biz onların (önceki) kötülüklerini mutlaka sileriz ve onları yaptıkları iyiliklere göre ödüllendiririz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip, doğruları yapanların, kötülüklerini elbette örteceğiz ve onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendireceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükafatlandıracağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve imanına uygun iş işleyen kimselere gelince: evet, onların günahlarını mutlaka örteceğiz; yine onları kesinlikle yapa geldiklerinin en güzeliyle ödüllendireceğiz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı[1] yapanların kötülüklerine mutlaka küfrederiz.[2] Ve kesinlikle onlara yaptıklarından daha iyisi ile karşılık vereceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı yapanların kötülüklerini mutlaka örteceğiz ve kesinlikle onlara yaptıklarından daha iyisi ile karşılık vereceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanların kötülüklerini kesinlikle örteceğiz. Ve yaptıklarının en güzeliyle, onları kesinlikle ödüllendireceğiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmış ve iyi işler yapmış olanların kötülüklerini elbette örteceğiz. Elbette onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecegiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örtecek ve onlara, yaptıklarının en güzeli ile karşılık vereceğiz.[1]
Əlixan Musayev
İman gətirərək yaxşı əməl işlədənlərin, əlbəttə ki, təqsirlərindən keçərik və onları etdikləri əməllərdən daha üstün olanı ilə mükafatlandırarıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin (əvvəlki) günahlarının üstünü örtər və onlara (dünyada) etdikləri əməllərdən daha gözəl (on qat artıq) mükafat verərik. (Və ya: gördükləri ən yaxşı əməllərə görə onları mükafatlandırarıq).
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə, əlbəttə, Biz onların günahlarını örtər və etdikləri əməllərin daha gözəli ilə onları mükafatlandırarıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledged and promoted reforms, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do.
Al-Hilali & Khan
Those who believe [in the Oneness of Allâh (Monotheism) and in Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم , and do not give up their faith because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall expiate from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
Marmaduke Pickthall
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds.[1]
Taqi Usmani
Those who believe and do righteous deeds, We will expiate their bad deeds and will give them a better reward (than their expectation) for what they used to do.
Abdul Haleem
We shall certainly blot out the misdeeds of those who believe and do good deeds, and We shall reward them according to the best of their actions.
Mohamed Ahmed - Samira
We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds.
Muhammad Asad
And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety may expect Allah's mercy and blessings; We will cancel their evil deeds and blot out their sins from the books of life and We will requite them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished.
Progressive Muslims
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
Shabbir Ahmed
As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do.
Syed Vickar Ahamed
Those who believe, and do righteous good deeds— Surely, from them, We shall remove any evil deeds still (left) in them, and We shall truly, reward them according to the best of their deeds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do.
Bijan Moeinian
I will cover the sins of those who believe and lead a righteous life and reward them generously for their good deeds.
George Sale
And as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions.
Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely expiate for them their odious deeds, and indeed We will definitely recompense them the best of whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
And those who believe and do deeds of righteousness We shall invariably rid them of their evils and We shall, of course, reward them according to the best of their deeds.
E. Henry Palmer
Those who believe and do right, we will surely cover for them, their offences; and we will surely reward them with better than that which they have done.
Hamid S. Aziz
And he who strives, strives only for his own soul; for verily, Allah is altogether Independent of (His) creatures (or the worlds).
Arthur John Arberry
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, We will erase their bad actions from them, and recompense them for the best of what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who heed warning and do righteous deeds, We will remove from them their evil deeds, and reward them for the best of what they did.
Эльмир Кулиев
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы простим их злодеяния и воздадим за наилучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали; или наилучшим образом за то, что они совершали).